Atos 24

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naa faif ilele di, pris neid mudur Ananias, uyu irouya tunĩ ado, lo keleĩ tamo yana Tertulus dedig geid, Sisaria taun disilen. Idi Pol bouwa bun od dũf nigin, gawaman nẽ mudur mala bun wõ den.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Anĩ Pol diweignẽ, isi di, Tertulus Feliks mala bun, Pol bun bou yũya od anĩ gariya ino irokenen, “Amã õ farumen wau inosiya sain meluk mabodok masin. Ogon lo fiya biya bun, neda teneub bun ereb ereb biya musei wowã den.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Odug Feliks, modoũ ganan ado naab ganan bun, amã enei kelei ken, anĩ nigin fatuk bagai de mayok.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Anĩ ere, aya ogon sain to akasiyouf nigin, õ waũ ino ken, sain naal bagai karĩ wamãf nigin arokonok.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Tamo enei morõ inoya tamo, teneub ganan bun, Juda tamo atun kuru yalesedig anĩ amã mailen. Ĩ Nasaret idegẽya momoiya mala neid uyu irouya.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ĩ tempeleg amuyẽ ifenẽf nigin age fen, anĩ nigin, amã ĩ malen.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Õ ogo tamo enei to wiyẽf are, od ĩ bou bun manof anĩ ganan momoi bagai ya anĩ, õ keleĩ youf.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Juda tamo idi, ĩ bou bun od yũya bun megeir dife fen, are momoi, den.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gawaman nẽ mudur, Pol wogõ youf nigin mudurem dogol fiyẽ di, Pol iron, “Aya keleĩ, yar musei õ teneub enei bun es fiya tamo ubodon, anĩ nigin, aya wau el fe fen, aya yug nigin megeir afouf.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Malai sã, õ yaor bagai keleĩ youf, are naa tuwelf dogol mogo ilef, aya Negur yana alesauf nigin Jerusalem eselen.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Aya bouwau bun od dun tamo idi keleĩ, aya aib taka ado tempel bun to fe maun be, Juda neid uub fõ bun be taun nameneg, tamo kayau waud to alesen.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Idi gama aya bouwa bun od duk are momoi yeya anĩ, õ ifelnõya kisi feleya sã.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Anĩ ere, aya Naab idi idegẽya dedig anĩ dõ afe fen, tubuda tar neid Negur yana alesedig, are momoi auf. Aya Moses nẽ Lo ado, profet neid buk bun ditoton anĩ ganan nigin, momoi auf. Negur nẽ Itotoya buk kori fiya.|src="hk00150c.tif" size="span" ref="24:14"
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ayag tamo eneidi gen Negur bun wau iseya ado, are madur tamo ado tamo sesen laa bun tamal mata ke de fã douf anĩ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Anĩ nigin, Negur mala bun ado tamo meleid bun, aya wau karẽtut abodõf nigin sain ganan kabĩ totol aledig.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Aya yar tunĩ firen abodkele fen, aya neu tamo kayau maleg nigin safina wau sã ado, Negur bun sesewi fiya nẽ safina, Jerusalem arou asin.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Aya nonorou lilik afel fen, enei age afe mog, idi aya tempel modoũ bun fotou difiyan. Aya an tamo guru fiya mala taka geid san, katã san.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Anĩ ere, Juda tamo tunĩ Asia provins temeleid an difaren anidi, dogo bagai õ gein disi fen, bouwau bun od yũya idi adouf are, wogõ dem bagai.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Sãf are, tamo eneidim, aya uyu irouya neid guru fiya meleid bun afaren sain, idi aya bun ereb mosor fotou difen anĩ wogõ douf.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Tekelei dogol, aya idi meleid bun afar fen, aweig aron, are eig fiya, ‘Laa bun tamal mata kel fãya anĩ nigin, aya gama ã melein kot bun afaref.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Age ye di, Feliks ĩ yogo, Naab anĩ nigin keleĩ bagai, ĩ kot gudũ fel fen, iron, “Kusĩ tamo neid odug Lisias isiyouf sain, aya ogon kot nigin od afõf.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ĩ, Pol lo difouf, anĩ ere, ĩ karika difen ken, yogon mou tar ĩ ereb lau fef anĩ kulatun difouf nigin yo fiyẽdiyouf nigin, kusĩ tamo neid orowa irokenen.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Naa tunĩ ilele di, Feliks ĩ aiwa Drusila Juda kayau ado disin. Ĩ Pol nigin od sur fe, isi fen, ĩ Kristus Jesus bun momoiya nigin wogõ ye di, karĩ yen.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol ĩ Negur nẽ madur fiya nigin, tamo yogon oroya kulatun fiya nigin ado, es fiya fau isiyouf anĩ nigin dir fe di, Feliks ĩ kumĩ ye fen, iron, “Are de bure welef! Wadã ule. Sain biya adouf are, õ nigin od sur afouf.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 De sain anĩ bun, Feliks ĩ, Polem moni ifenẽf nigin oron, anĩ nigin, sain musei Feliks Pol nigin od sur fe fen, urom wogõ dedig.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Yar uru ilele di, Porsius Festus, Feliks nẽ modoũ yalen. Anĩ ere, Feliks Juda tamo meleid yalouf nigin, Pol kalabus bun itornẽ ibodon.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.