Atos 24

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naa faif ilele di, pris neid mudur Ananias, uyu irouya tunĩ ado, lo keleĩ tamo yana Tertulus dedig geid, Sisaria taun disilen. Idi Pol bouwa bun od dũf nigin, gawaman nẽ mudur mala bun wõ den.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Anĩ Pol diweignẽ, isi di, Tertulus Feliks mala bun, Pol bun bou yũya od anĩ gariya ino irokenen, “Amã õ farumen wau inosiya sain meluk mabodok masin. Ogon lo fiya biya bun, neda teneub bun ereb ereb biya musei wowã den.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Odug Feliks, modoũ ganan ado naab ganan bun, amã enei kelei ken, anĩ nigin fatuk bagai de mayok.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Anĩ ere, aya ogon sain to akasiyouf nigin, õ waũ ino ken, sain naal bagai karĩ wamãf nigin arokonok.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Tamo enei morõ inoya tamo, teneub ganan bun, Juda tamo atun kuru yalesedig anĩ amã mailen. Ĩ Nasaret idegẽya momoiya mala neid uyu irouya.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ĩ tempeleg amuyẽ ifenẽf nigin age fen, anĩ nigin, amã ĩ malen.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Õ ogo tamo enei to wiyẽf are, od ĩ bou bun manof anĩ ganan momoi bagai ya anĩ, õ keleĩ youf.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Juda tamo idi, ĩ bou bun od yũya bun megeir dife fen, are momoi, den.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gawaman nẽ mudur, Pol wogõ youf nigin mudurem dogol fiyẽ di, Pol iron, “Aya keleĩ, yar musei õ teneub enei bun es fiya tamo ubodon, anĩ nigin, aya wau el fe fen, aya yug nigin megeir afouf.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Malai sã, õ yaor bagai keleĩ youf, are naa tuwelf dogol mogo ilef, aya Negur yana alesauf nigin Jerusalem eselen.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Aya bouwau bun od dun tamo idi keleĩ, aya aib taka ado tempel bun to fe maun be, Juda neid uub fõ bun be taun nameneg, tamo kayau waud to alesen.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Idi gama aya bouwa bun od duk are momoi yeya anĩ, õ ifelnõya kisi feleya sã.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Anĩ ere, aya Naab idi idegẽya dedig anĩ dõ afe fen, tubuda tar neid Negur yana alesedig, are momoi auf. Aya Moses nẽ Lo ado, profet neid buk bun ditoton anĩ ganan nigin, momoi auf. Negur nẽ Itotoya buk kori fiya.|src="hk00150c.tif" size="span" ref="24:14"
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ayag tamo eneidi gen Negur bun wau iseya ado, are madur tamo ado tamo sesen laa bun tamal mata ke de fã douf anĩ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Anĩ nigin, Negur mala bun ado tamo meleid bun, aya wau karẽtut abodõf nigin sain ganan kabĩ totol aledig.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Aya yar tunĩ firen abodkele fen, aya neu tamo kayau maleg nigin safina wau sã ado, Negur bun sesewi fiya nẽ safina, Jerusalem arou asin.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Aya nonorou lilik afel fen, enei age afe mog, idi aya tempel modoũ bun fotou difiyan. Aya an tamo guru fiya mala taka geid san, katã san.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Anĩ ere, Juda tamo tunĩ Asia provins temeleid an difaren anidi, dogo bagai õ gein disi fen, bouwau bun od yũya idi adouf are, wogõ dem bagai.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Sãf are, tamo eneidim, aya uyu irouya neid guru fiya meleid bun afaren sain, idi aya bun ereb mosor fotou difen anĩ wogõ douf.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Tekelei dogol, aya idi meleid bun afar fen, aweig aron, are eig fiya, ‘Laa bun tamal mata kel fãya anĩ nigin, aya gama ã melein kot bun afaref.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Age ye di, Feliks ĩ yogo, Naab anĩ nigin keleĩ bagai, ĩ kot gudũ fel fen, iron, “Kusĩ tamo neid odug Lisias isiyouf sain, aya ogon kot nigin od afõf.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ĩ, Pol lo difouf, anĩ ere, ĩ karika difen ken, yogon mou tar ĩ ereb lau fef anĩ kulatun difouf nigin yo fiyẽdiyouf nigin, kusĩ tamo neid orowa irokenen.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Naa tunĩ ilele di, Feliks ĩ aiwa Drusila Juda kayau ado disin. Ĩ Pol nigin od sur fe, isi fen, ĩ Kristus Jesus bun momoiya nigin wogõ ye di, karĩ yen.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Pol ĩ Negur nẽ madur fiya nigin, tamo yogon oroya kulatun fiya nigin ado, es fiya fau isiyouf anĩ nigin dir fe di, Feliks ĩ kumĩ ye fen, iron, “Are de bure welef! Wadã ule. Sain biya adouf are, õ nigin od sur afouf.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 De sain anĩ bun, Feliks ĩ, Polem moni ifenẽf nigin oron, anĩ nigin, sain musei Feliks Pol nigin od sur fe fen, urom wogõ dedig.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Yar uru ilele di, Porsius Festus, Feliks nẽ modoũ yalen. Anĩ ere, Feliks Juda tamo meleid yalouf nigin, Pol kalabus bun itornẽ ibodon.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.