Atos 24
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ACF
1 Naa faif ilele di, pris neid mudur Ananias, uyu irouya tunĩ ado, lo keleĩ tamo yana Tertulus dedig geid, Sisaria taun disilen. Idi Pol bouwa bun od dũf nigin, gawaman nẽ mudur mala bun wõ den.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Anĩ Pol diweignẽ, isi di, Tertulus Feliks mala bun, Pol bun bou yũya od anĩ gariya ino irokenen, “Amã õ farumen wau inosiya sain meluk mabodok masin. Ogon lo fiya biya bun, neda teneub bun ereb ereb biya musei wowã den.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Odug Feliks, modoũ ganan ado naab ganan bun, amã enei kelei ken, anĩ nigin fatuk bagai de mayok.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Anĩ ere, aya ogon sain to akasiyouf nigin, õ waũ ino ken, sain naal bagai karĩ wamãf nigin arokonok.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Tamo enei morõ inoya tamo, teneub ganan bun, Juda tamo atun kuru yalesedig anĩ amã mailen. Ĩ Nasaret idegẽya momoiya mala neid uyu irouya.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ĩ tempeleg amuyẽ ifenẽf nigin age fen, anĩ nigin, amã ĩ malen.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Õ ogo tamo enei to wiyẽf are, od ĩ bou bun manof anĩ ganan momoi bagai ya anĩ, õ keleĩ youf.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Juda tamo idi, ĩ bou bun od yũya bun megeir dife fen, are momoi, den.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Gawaman nẽ mudur, Pol wogõ youf nigin mudurem dogol fiyẽ di, Pol iron, “Aya keleĩ, yar musei õ teneub enei bun es fiya tamo ubodon, anĩ nigin, aya wau el fe fen, aya yug nigin megeir afouf.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Malai sã, õ yaor bagai keleĩ youf, are naa tuwelf dogol mogo ilef, aya Negur yana alesauf nigin Jerusalem eselen.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Aya bouwau bun od dun tamo idi keleĩ, aya aib taka ado tempel bun to fe maun be, Juda neid uub fõ bun be taun nameneg, tamo kayau waud to alesen.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Idi gama aya bouwa bun od duk are momoi yeya anĩ, õ ifelnõya kisi feleya sã.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Anĩ ere, aya Naab idi idegẽya dedig anĩ dõ afe fen, tubuda tar neid Negur yana alesedig, are momoi auf. Aya Moses nẽ Lo ado, profet neid buk bun ditoton anĩ ganan nigin, momoi auf. Negur nẽ Itotoya buk kori fiya.|src="hk00150c.tif" size="span" ref="24:14"
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ayag tamo eneidi gen Negur bun wau iseya ado, are madur tamo ado tamo sesen laa bun tamal mata ke de fã douf anĩ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Anĩ nigin, Negur mala bun ado tamo meleid bun, aya wau karẽtut abodõf nigin sain ganan kabĩ totol aledig.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Aya yar tunĩ firen abodkele fen, aya neu tamo kayau maleg nigin safina wau sã ado, Negur bun sesewi fiya nẽ safina, Jerusalem arou asin.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Aya nonorou lilik afel fen, enei age afe mog, idi aya tempel modoũ bun fotou difiyan. Aya an tamo guru fiya mala taka geid san, katã san.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Anĩ ere, Juda tamo tunĩ Asia provins temeleid an difaren anidi, dogo bagai õ gein disi fen, bouwau bun od yũya idi adouf are, wogõ dem bagai.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Sãf are, tamo eneidim, aya uyu irouya neid guru fiya meleid bun afaren sain, idi aya bun ereb mosor fotou difen anĩ wogõ douf.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Tekelei dogol, aya idi meleid bun afar fen, aweig aron, are eig fiya, ‘Laa bun tamal mata kel fãya anĩ nigin, aya gama ã melein kot bun afaref.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Age ye di, Feliks ĩ yogo, Naab anĩ nigin keleĩ bagai, ĩ kot gudũ fel fen, iron, “Kusĩ tamo neid odug Lisias isiyouf sain, aya ogon kot nigin od afõf.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ĩ, Pol lo difouf, anĩ ere, ĩ karika difen ken, yogon mou tar ĩ ereb lau fef anĩ kulatun difouf nigin yo fiyẽdiyouf nigin, kusĩ tamo neid orowa irokenen.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Naa tunĩ ilele di, Feliks ĩ aiwa Drusila Juda kayau ado disin. Ĩ Pol nigin od sur fe, isi fen, ĩ Kristus Jesus bun momoiya nigin wogõ ye di, karĩ yen.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pol ĩ Negur nẽ madur fiya nigin, tamo yogon oroya kulatun fiya nigin ado, es fiya fau isiyouf anĩ nigin dir fe di, Feliks ĩ kumĩ ye fen, iron, “Are de bure welef! Wadã ule. Sain biya adouf are, õ nigin od sur afouf.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 De sain anĩ bun, Feliks ĩ, Polem moni ifenẽf nigin oron, anĩ nigin, sain musei Feliks Pol nigin od sur fe fen, urom wogõ dedig.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Yar uru ilele di, Porsius Festus, Feliks nẽ modoũ yalen. Anĩ ere, Feliks Juda tamo meleid yalouf nigin, Pol kalabus bun itornẽ ibodon.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.