Atos 23
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 Pol guru fiya anĩ lo feid le fen, iron, “Turau tar, aya Negur kabĩ ifanan anĩ, wau karẽtut bagai ado age alef asi, gama naa enei bun.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Od enĩ irõ di, pris neid mudur Ananias, tamo Pol non difaren anidi ĩ sigor daũ difouf nigin irokenẽdin.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Age ye di, Pol Ananias irokenen, “Negur õ inõ irãf, õ pen lalaum garaĩ naki fiya! Õ lo kilei es wiyauf nigin an ubodok, anĩ ere, õ lo wal wo fen, aya dinauf nigin urokenẽdif!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tamo Pol non difaren anidim ĩ dirokenen, “Õ Negur nẽ pris neid mudur kumĩ sã kono wiyek de?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Age de di, Pol iron, “Turau tar, ĩ pris neid mudur anĩ aya to kelein. Are Negur nẽ Itotoya bun ibodok, ‘Ogon tamo kayau neid uyu irouya nigin od sane to urõf.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Age ye fen, Pol idi tunĩ Sadusia tamo, tunĩ Farisia tamo anĩ kelei ken, uyu irouya neid guru fiya mala bun iweig iron, “Turau tar, aya Farisia tamo taka, Farisia tamo naaluid. Aya laa bun tamal mata kel fãya nigin wau iseya ado nigin, kot bun afaref.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Pol od enei irõ di, Farisia tamo ado Sadusia tamo geid fefe de fen, guru fiya anĩ faraf uru fen.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (Sadusia tamo idi dirõdig, laa bun tamal mata kel fãya sã, engel sã, uureg sã, anĩ ere, Farisia tamo idi dirõdig, anĩ ganan are dibodok.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Aiteid oduduge di, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ, idig Farisia bun temeleid fafã de fen, totol bagai fe de diron, “Amã tamo enei bun kũ fenẽya taka to mailef. Ĩ uurem be engel takam be irokenen are, naig fiyauf?”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Fefeya anĩ ile, sane le di, kusĩ tamo neid odug Pol fisik difouf ye fen, kumĩ yen. Anĩ nigin, ĩ kusĩ tamo disil, imedin tamal totol ado son difeid, kusĩ tamo neid fõ bun diroulauf nigin, irokenẽdin.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Bõ anĩ bun, Odug Pol non ifar fen, iron, “Totol uno! Õ Jerusalem ein, aya nigin wogõ wol gen, õ Rom ouneg ago wogõ wouf.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Bonimei di, Juda idi guru de fen, Pol yukesiya nigin kisi katõ difen. Pol yukesiya sã mog, idi saaf ado naan to dãf nigin waud kuturol fen, od difon.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Tamo foti wal fiya anidim, enei nigin kisi katõ difen.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Idi pris odudug ado uyu iroudiya bun dile fen, diron, “Pol yukesiya sã mog, amã ereb taka to mãf nigin waumã kuturol fen, od mafon.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Anĩ nigin, gama ã uyu irouya neid guru fiya geid, tamomoi ge fen, Pol nigin tutuk bagai keleĩ youf ge fen, ĩ ã gein dirou disiyouf nigin, kusĩ tamo neid odug urokenẽgouf. Amã, ĩ ein wõya sã mog, ĩ maukesiyouf nigin dodok mafef.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Anĩ ere, Pol main nẽ naal kisi enei karĩ ye fen, ĩ kusĩ tamo neid fõ bun ile fen, Pol irokenen.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Age ye di, Pol kusĩ tamo neid orowa taka iweignẽ isi di, iron, “Tamo gaũ enei wale, kusĩ tamo neid odug gein uroule. Ĩ od taka irokenẽf nigin ado.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Anĩ nigin, ĩ kusĩ tamo neid odug garan yale iroule fen, iron,
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kusĩ tamo neid odug, tamo gaũ ima yale irou, yerin dile fen, to fiyen, “Aya ere od anĩ urokanau fenẽ?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Tamo gaũ iron, “Juda idi waud tekeleil, tamomoi de fen, Pol nigin tutuk bagai keleĩ youf de fen, nil uyu irouya neid guru fiya mala bun, ĩ diroulauf nigin dirokonõf.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Are idi to karĩ wiyẽdiyouf, ere nigin, tamo foti wal fiya anidim ĩ nigin dimin ken, tari difef. Pol yukesiya sã mog, idi saaf ado naan to dãf nigin waud kuturol fen, od difon. Idi dodok difel fen, Pol idi garan sur fiya nigin ogon yoya anĩ tari difef.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Kusĩ tamo neid odug tamo gaũ anĩ weder irou fen, sur fen, “Õ enei urokanal anĩ, aib taka to urokenẽf.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Age fel fen, ĩ kusĩ tamo neid orowa uru iweigneĩd, disi di, irokenẽdin, “Kusĩ tamo tu handred ado, kusĩ tamo sewenti hos adodo, kusĩ tamo tu handred ot adodo anidim, bõ nain kilok Sisaria taun ulagauf nigin, dodok gouf.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Pol teten ibod ken, Gawaman nẽ Mudur Feliks bun biya ile wõ youf nigin, hos tunĩ dodok gouf.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ĩ pas eig ye itoton:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Aya Klodius Lisias,
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Tamo enei Juda tamom dale fen, dukesiyou fenẽ age difen, anĩ ere, aya neu kusĩ tamo geid masi masennen, ere nigin, aya ĩ nigin kelein, ĩ Rom tamo.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Idi ĩ bun od dun anĩ, aya gariya keleĩ youf nigin, ĩ dogo neid uyu irouya guru fiya bun aroulen.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ĩ bun od dun are dogo neid lo nigin age difen, anĩ ere, ĩ laa fiya nẽ be, kalabus ilauf nẽ ereb taka to age fen anĩ aya kelein.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Aya ĩ dukesiyouf nigin naab dimirek ya anĩ karĩ au fen, aya kaisã bagai ĩ, õ gein sur afiyen. Ĩ bou bun od dun idig, õ malã bun nedi morõ yaor difouf nigin arokenẽdin.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Anĩ nigin, kusĩ tamo idi irokenẽdin kilei, dõ def age difen, idi bõ Pol dale dirou, Antipatris taun dilen.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 We fele di, idi, kusĩ tamo hos adodo, Pol geid dilauf nigin dirokeneĩd fen, idi kusĩ tamo neid fõ bun keku de dilen.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Kusĩ tamo hos adodo Sisaria taun wõ de fen, pas anĩ gawaman nẽ mudur difen ken, Pol ĩ ima bun dinon.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gawaman nẽ mudur ĩ pas anĩ iwes fen, Pol ĩ teneub nanĩ bun tamal anĩ to fiyen. Gawaman nẽ mudur ĩ, Pol Silisia provins bun tamal anĩ kelei ken,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ĩ iron, “Aya ogon od, tamo õ bun od dun anidi ein disiyouf bun, karĩ auf.” Age ye fen, ĩ Pol Herod nẽ fõ bun dinene ken, lo difouf nigin irokenẽdin.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.