Atos 23
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI
1 Pol guru fiya anĩ lo feid le fen, iron, “Turau tar, aya Negur kabĩ ifanan anĩ, wau karẽtut bagai ado age alef asi, gama naa enei bun.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Od enĩ irõ di, pris neid mudur Ananias, tamo Pol non difaren anidi ĩ sigor daũ difouf nigin irokenẽdin.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Age ye di, Pol Ananias irokenen, “Negur õ inõ irãf, õ pen lalaum garaĩ naki fiya! Õ lo kilei es wiyauf nigin an ubodok, anĩ ere, õ lo wal wo fen, aya dinauf nigin urokenẽdif!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Tamo Pol non difaren anidim ĩ dirokenen, “Õ Negur nẽ pris neid mudur kumĩ sã kono wiyek de?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Age de di, Pol iron, “Turau tar, ĩ pris neid mudur anĩ aya to kelein. Are Negur nẽ Itotoya bun ibodok, ‘Ogon tamo kayau neid uyu irouya nigin od sane to urõf.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Age ye fen, Pol idi tunĩ Sadusia tamo, tunĩ Farisia tamo anĩ kelei ken, uyu irouya neid guru fiya mala bun iweig iron, “Turau tar, aya Farisia tamo taka, Farisia tamo naaluid. Aya laa bun tamal mata kel fãya nigin wau iseya ado nigin, kot bun afaref.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pol od enei irõ di, Farisia tamo ado Sadusia tamo geid fefe de fen, guru fiya anĩ faraf uru fen.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Sadusia tamo idi dirõdig, laa bun tamal mata kel fãya sã, engel sã, uureg sã, anĩ ere, Farisia tamo idi dirõdig, anĩ ganan are dibodok.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Aiteid oduduge di, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ, idig Farisia bun temeleid fafã de fen, totol bagai fe de diron, “Amã tamo enei bun kũ fenẽya taka to mailef. Ĩ uurem be engel takam be irokenen are, naig fiyauf?”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Fefeya anĩ ile, sane le di, kusĩ tamo neid odug Pol fisik difouf ye fen, kumĩ yen. Anĩ nigin, ĩ kusĩ tamo disil, imedin tamal totol ado son difeid, kusĩ tamo neid fõ bun diroulauf nigin, irokenẽdin.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Bõ anĩ bun, Odug Pol non ifar fen, iron, “Totol uno! Õ Jerusalem ein, aya nigin wogõ wol gen, õ Rom ouneg ago wogõ wouf.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Bonimei di, Juda idi guru de fen, Pol yukesiya nigin kisi katõ difen. Pol yukesiya sã mog, idi saaf ado naan to dãf nigin waud kuturol fen, od difon.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Tamo foti wal fiya anidim, enei nigin kisi katõ difen.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Idi pris odudug ado uyu iroudiya bun dile fen, diron, “Pol yukesiya sã mog, amã ereb taka to mãf nigin waumã kuturol fen, od mafon.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Anĩ nigin, gama ã uyu irouya neid guru fiya geid, tamomoi ge fen, Pol nigin tutuk bagai keleĩ youf ge fen, ĩ ã gein dirou disiyouf nigin, kusĩ tamo neid odug urokenẽgouf. Amã, ĩ ein wõya sã mog, ĩ maukesiyouf nigin dodok mafef.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Anĩ ere, Pol main nẽ naal kisi enei karĩ ye fen, ĩ kusĩ tamo neid fõ bun ile fen, Pol irokenen.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Age ye di, Pol kusĩ tamo neid orowa taka iweignẽ isi di, iron, “Tamo gaũ enei wale, kusĩ tamo neid odug gein uroule. Ĩ od taka irokenẽf nigin ado.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Anĩ nigin, ĩ kusĩ tamo neid odug garan yale iroule fen, iron,
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Kusĩ tamo neid odug, tamo gaũ ima yale irou, yerin dile fen, to fiyen, “Aya ere od anĩ urokanau fenẽ?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Tamo gaũ iron, “Juda idi waud tekeleil, tamomoi de fen, Pol nigin tutuk bagai keleĩ youf de fen, nil uyu irouya neid guru fiya mala bun, ĩ diroulauf nigin dirokonõf.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Are idi to karĩ wiyẽdiyouf, ere nigin, tamo foti wal fiya anidim ĩ nigin dimin ken, tari difef. Pol yukesiya sã mog, idi saaf ado naan to dãf nigin waud kuturol fen, od difon. Idi dodok difel fen, Pol idi garan sur fiya nigin ogon yoya anĩ tari difef.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Kusĩ tamo neid odug tamo gaũ anĩ weder irou fen, sur fen, “Õ enei urokanal anĩ, aib taka to urokenẽf.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Age fel fen, ĩ kusĩ tamo neid orowa uru iweigneĩd, disi di, irokenẽdin, “Kusĩ tamo tu handred ado, kusĩ tamo sewenti hos adodo, kusĩ tamo tu handred ot adodo anidim, bõ nain kilok Sisaria taun ulagauf nigin, dodok gouf.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Pol teten ibod ken, Gawaman nẽ Mudur Feliks bun biya ile wõ youf nigin, hos tunĩ dodok gouf.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ĩ pas eig ye itoton:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Aya Klodius Lisias,
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Tamo enei Juda tamom dale fen, dukesiyou fenẽ age difen, anĩ ere, aya neu kusĩ tamo geid masi masennen, ere nigin, aya ĩ nigin kelein, ĩ Rom tamo.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Idi ĩ bun od dun anĩ, aya gariya keleĩ youf nigin, ĩ dogo neid uyu irouya guru fiya bun aroulen.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ĩ bun od dun are dogo neid lo nigin age difen, anĩ ere, ĩ laa fiya nẽ be, kalabus ilauf nẽ ereb taka to age fen anĩ aya kelein.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Aya ĩ dukesiyouf nigin naab dimirek ya anĩ karĩ au fen, aya kaisã bagai ĩ, õ gein sur afiyen. Ĩ bou bun od dun idig, õ malã bun nedi morõ yaor difouf nigin arokenẽdin.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Anĩ nigin, kusĩ tamo idi irokenẽdin kilei, dõ def age difen, idi bõ Pol dale dirou, Antipatris taun dilen.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 We fele di, idi, kusĩ tamo hos adodo, Pol geid dilauf nigin dirokeneĩd fen, idi kusĩ tamo neid fõ bun keku de dilen.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Kusĩ tamo hos adodo Sisaria taun wõ de fen, pas anĩ gawaman nẽ mudur difen ken, Pol ĩ ima bun dinon.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Gawaman nẽ mudur ĩ pas anĩ iwes fen, Pol ĩ teneub nanĩ bun tamal anĩ to fiyen. Gawaman nẽ mudur ĩ, Pol Silisia provins bun tamal anĩ kelei ken,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ĩ iron, “Aya ogon od, tamo õ bun od dun anidi ein disiyouf bun, karĩ auf.” Age ye fen, ĩ Pol Herod nẽ fõ bun dinene ken, lo difouf nigin irokenẽdin.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.