Atos 23
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB
1 Pol guru fiya anĩ lo feid le fen, iron, “Turau tar, aya Negur kabĩ ifanan anĩ, wau karẽtut bagai ado age alef asi, gama naa enei bun.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Od enĩ irõ di, pris neid mudur Ananias, tamo Pol non difaren anidi ĩ sigor daũ difouf nigin irokenẽdin.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Age ye di, Pol Ananias irokenen, “Negur õ inõ irãf, õ pen lalaum garaĩ naki fiya! Õ lo kilei es wiyauf nigin an ubodok, anĩ ere, õ lo wal wo fen, aya dinauf nigin urokenẽdif!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tamo Pol non difaren anidim ĩ dirokenen, “Õ Negur nẽ pris neid mudur kumĩ sã kono wiyek de?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Age de di, Pol iron, “Turau tar, ĩ pris neid mudur anĩ aya to kelein. Are Negur nẽ Itotoya bun ibodok, ‘Ogon tamo kayau neid uyu irouya nigin od sane to urõf.’ ”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Age ye fen, Pol idi tunĩ Sadusia tamo, tunĩ Farisia tamo anĩ kelei ken, uyu irouya neid guru fiya mala bun iweig iron, “Turau tar, aya Farisia tamo taka, Farisia tamo naaluid. Aya laa bun tamal mata kel fãya nigin wau iseya ado nigin, kot bun afaref.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Pol od enei irõ di, Farisia tamo ado Sadusia tamo geid fefe de fen, guru fiya anĩ faraf uru fen.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Sadusia tamo idi dirõdig, laa bun tamal mata kel fãya sã, engel sã, uureg sã, anĩ ere, Farisia tamo idi dirõdig, anĩ ganan are dibodok.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Aiteid oduduge di, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ, idig Farisia bun temeleid fafã de fen, totol bagai fe de diron, “Amã tamo enei bun kũ fenẽya taka to mailef. Ĩ uurem be engel takam be irokenen are, naig fiyauf?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Fefeya anĩ ile, sane le di, kusĩ tamo neid odug Pol fisik difouf ye fen, kumĩ yen. Anĩ nigin, ĩ kusĩ tamo disil, imedin tamal totol ado son difeid, kusĩ tamo neid fõ bun diroulauf nigin, irokenẽdin.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Bõ anĩ bun, Odug Pol non ifar fen, iron, “Totol uno! Õ Jerusalem ein, aya nigin wogõ wol gen, õ Rom ouneg ago wogõ wouf.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Bonimei di, Juda idi guru de fen, Pol yukesiya nigin kisi katõ difen. Pol yukesiya sã mog, idi saaf ado naan to dãf nigin waud kuturol fen, od difon.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Tamo foti wal fiya anidim, enei nigin kisi katõ difen.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Idi pris odudug ado uyu iroudiya bun dile fen, diron, “Pol yukesiya sã mog, amã ereb taka to mãf nigin waumã kuturol fen, od mafon.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Anĩ nigin, gama ã uyu irouya neid guru fiya geid, tamomoi ge fen, Pol nigin tutuk bagai keleĩ youf ge fen, ĩ ã gein dirou disiyouf nigin, kusĩ tamo neid odug urokenẽgouf. Amã, ĩ ein wõya sã mog, ĩ maukesiyouf nigin dodok mafef.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Anĩ ere, Pol main nẽ naal kisi enei karĩ ye fen, ĩ kusĩ tamo neid fõ bun ile fen, Pol irokenen.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Age ye di, Pol kusĩ tamo neid orowa taka iweignẽ isi di, iron, “Tamo gaũ enei wale, kusĩ tamo neid odug gein uroule. Ĩ od taka irokenẽf nigin ado.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Anĩ nigin, ĩ kusĩ tamo neid odug garan yale iroule fen, iron,
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kusĩ tamo neid odug, tamo gaũ ima yale irou, yerin dile fen, to fiyen, “Aya ere od anĩ urokanau fenẽ?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Tamo gaũ iron, “Juda idi waud tekeleil, tamomoi de fen, Pol nigin tutuk bagai keleĩ youf de fen, nil uyu irouya neid guru fiya mala bun, ĩ diroulauf nigin dirokonõf.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Are idi to karĩ wiyẽdiyouf, ere nigin, tamo foti wal fiya anidim ĩ nigin dimin ken, tari difef. Pol yukesiya sã mog, idi saaf ado naan to dãf nigin waud kuturol fen, od difon. Idi dodok difel fen, Pol idi garan sur fiya nigin ogon yoya anĩ tari difef.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Kusĩ tamo neid odug tamo gaũ anĩ weder irou fen, sur fen, “Õ enei urokanal anĩ, aib taka to urokenẽf.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Age fel fen, ĩ kusĩ tamo neid orowa uru iweigneĩd, disi di, irokenẽdin, “Kusĩ tamo tu handred ado, kusĩ tamo sewenti hos adodo, kusĩ tamo tu handred ot adodo anidim, bõ nain kilok Sisaria taun ulagauf nigin, dodok gouf.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Pol teten ibod ken, Gawaman nẽ Mudur Feliks bun biya ile wõ youf nigin, hos tunĩ dodok gouf.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ĩ pas eig ye itoton:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Aya Klodius Lisias,
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Tamo enei Juda tamom dale fen, dukesiyou fenẽ age difen, anĩ ere, aya neu kusĩ tamo geid masi masennen, ere nigin, aya ĩ nigin kelein, ĩ Rom tamo.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Idi ĩ bun od dun anĩ, aya gariya keleĩ youf nigin, ĩ dogo neid uyu irouya guru fiya bun aroulen.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ĩ bun od dun are dogo neid lo nigin age difen, anĩ ere, ĩ laa fiya nẽ be, kalabus ilauf nẽ ereb taka to age fen anĩ aya kelein.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Aya ĩ dukesiyouf nigin naab dimirek ya anĩ karĩ au fen, aya kaisã bagai ĩ, õ gein sur afiyen. Ĩ bou bun od dun idig, õ malã bun nedi morõ yaor difouf nigin arokenẽdin.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Anĩ nigin, kusĩ tamo idi irokenẽdin kilei, dõ def age difen, idi bõ Pol dale dirou, Antipatris taun dilen.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 We fele di, idi, kusĩ tamo hos adodo, Pol geid dilauf nigin dirokeneĩd fen, idi kusĩ tamo neid fõ bun keku de dilen.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Kusĩ tamo hos adodo Sisaria taun wõ de fen, pas anĩ gawaman nẽ mudur difen ken, Pol ĩ ima bun dinon.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gawaman nẽ mudur ĩ pas anĩ iwes fen, Pol ĩ teneub nanĩ bun tamal anĩ to fiyen. Gawaman nẽ mudur ĩ, Pol Silisia provins bun tamal anĩ kelei ken,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ĩ iron, “Aya ogon od, tamo õ bun od dun anidi ein disiyouf bun, karĩ auf.” Age ye fen, ĩ Pol Herod nẽ fõ bun dinene ken, lo difouf nigin irokenẽdin.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.