Atos 23

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol guru fiya anĩ lo feid le fen, iron, “Turau tar, aya Negur kabĩ ifanan anĩ, wau karẽtut bagai ado age alef asi, gama naa enei bun.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Od enĩ irõ di, pris neid mudur Ananias, tamo Pol non difaren anidi ĩ sigor daũ difouf nigin irokenẽdin.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Age ye di, Pol Ananias irokenen, “Negur õ inõ irãf, õ pen lalaum garaĩ naki fiya! Õ lo kilei es wiyauf nigin an ubodok, anĩ ere, õ lo wal wo fen, aya dinauf nigin urokenẽdif!”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Tamo Pol non difaren anidim ĩ dirokenen, “Õ Negur nẽ pris neid mudur kumĩ sã kono wiyek de?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Age de di, Pol iron, “Turau tar, ĩ pris neid mudur anĩ aya to kelein. Are Negur nẽ Itotoya bun ibodok, ‘Ogon tamo kayau neid uyu irouya nigin od sane to urõf.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Age ye fen, Pol idi tunĩ Sadusia tamo, tunĩ Farisia tamo anĩ kelei ken, uyu irouya neid guru fiya mala bun iweig iron, “Turau tar, aya Farisia tamo taka, Farisia tamo naaluid. Aya laa bun tamal mata kel fãya nigin wau iseya ado nigin, kot bun afaref.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pol od enei irõ di, Farisia tamo ado Sadusia tamo geid fefe de fen, guru fiya anĩ faraf uru fen.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Sadusia tamo idi dirõdig, laa bun tamal mata kel fãya sã, engel sã, uureg sã, anĩ ere, Farisia tamo idi dirõdig, anĩ ganan are dibodok.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Aiteid oduduge di, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ, idig Farisia bun temeleid fafã de fen, totol bagai fe de diron, “Amã tamo enei bun kũ fenẽya taka to mailef. Ĩ uurem be engel takam be irokenen are, naig fiyauf?”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Fefeya anĩ ile, sane le di, kusĩ tamo neid odug Pol fisik difouf ye fen, kumĩ yen. Anĩ nigin, ĩ kusĩ tamo disil, imedin tamal totol ado son difeid, kusĩ tamo neid fõ bun diroulauf nigin, irokenẽdin.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Bõ anĩ bun, Odug Pol non ifar fen, iron, “Totol uno! Õ Jerusalem ein, aya nigin wogõ wol gen, õ Rom ouneg ago wogõ wouf.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Bonimei di, Juda idi guru de fen, Pol yukesiya nigin kisi katõ difen. Pol yukesiya sã mog, idi saaf ado naan to dãf nigin waud kuturol fen, od difon.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Tamo foti wal fiya anidim, enei nigin kisi katõ difen.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Idi pris odudug ado uyu iroudiya bun dile fen, diron, “Pol yukesiya sã mog, amã ereb taka to mãf nigin waumã kuturol fen, od mafon.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Anĩ nigin, gama ã uyu irouya neid guru fiya geid, tamomoi ge fen, Pol nigin tutuk bagai keleĩ youf ge fen, ĩ ã gein dirou disiyouf nigin, kusĩ tamo neid odug urokenẽgouf. Amã, ĩ ein wõya sã mog, ĩ maukesiyouf nigin dodok mafef.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Anĩ ere, Pol main nẽ naal kisi enei karĩ ye fen, ĩ kusĩ tamo neid fõ bun ile fen, Pol irokenen.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Age ye di, Pol kusĩ tamo neid orowa taka iweignẽ isi di, iron, “Tamo gaũ enei wale, kusĩ tamo neid odug gein uroule. Ĩ od taka irokenẽf nigin ado.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Anĩ nigin, ĩ kusĩ tamo neid odug garan yale iroule fen, iron,
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Kusĩ tamo neid odug, tamo gaũ ima yale irou, yerin dile fen, to fiyen, “Aya ere od anĩ urokanau fenẽ?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Tamo gaũ iron, “Juda idi waud tekeleil, tamomoi de fen, Pol nigin tutuk bagai keleĩ youf de fen, nil uyu irouya neid guru fiya mala bun, ĩ diroulauf nigin dirokonõf.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Are idi to karĩ wiyẽdiyouf, ere nigin, tamo foti wal fiya anidim ĩ nigin dimin ken, tari difef. Pol yukesiya sã mog, idi saaf ado naan to dãf nigin waud kuturol fen, od difon. Idi dodok difel fen, Pol idi garan sur fiya nigin ogon yoya anĩ tari difef.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Kusĩ tamo neid odug tamo gaũ anĩ weder irou fen, sur fen, “Õ enei urokanal anĩ, aib taka to urokenẽf.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Age fel fen, ĩ kusĩ tamo neid orowa uru iweigneĩd, disi di, irokenẽdin, “Kusĩ tamo tu handred ado, kusĩ tamo sewenti hos adodo, kusĩ tamo tu handred ot adodo anidim, bõ nain kilok Sisaria taun ulagauf nigin, dodok gouf.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Pol teten ibod ken, Gawaman nẽ Mudur Feliks bun biya ile wõ youf nigin, hos tunĩ dodok gouf.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ĩ pas eig ye itoton:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Aya Klodius Lisias,
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Tamo enei Juda tamom dale fen, dukesiyou fenẽ age difen, anĩ ere, aya neu kusĩ tamo geid masi masennen, ere nigin, aya ĩ nigin kelein, ĩ Rom tamo.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Idi ĩ bun od dun anĩ, aya gariya keleĩ youf nigin, ĩ dogo neid uyu irouya guru fiya bun aroulen.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ĩ bun od dun are dogo neid lo nigin age difen, anĩ ere, ĩ laa fiya nẽ be, kalabus ilauf nẽ ereb taka to age fen anĩ aya kelein.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Aya ĩ dukesiyouf nigin naab dimirek ya anĩ karĩ au fen, aya kaisã bagai ĩ, õ gein sur afiyen. Ĩ bou bun od dun idig, õ malã bun nedi morõ yaor difouf nigin arokenẽdin.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Anĩ nigin, kusĩ tamo idi irokenẽdin kilei, dõ def age difen, idi bõ Pol dale dirou, Antipatris taun dilen.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 We fele di, idi, kusĩ tamo hos adodo, Pol geid dilauf nigin dirokeneĩd fen, idi kusĩ tamo neid fõ bun keku de dilen.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Kusĩ tamo hos adodo Sisaria taun wõ de fen, pas anĩ gawaman nẽ mudur difen ken, Pol ĩ ima bun dinon.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gawaman nẽ mudur ĩ pas anĩ iwes fen, Pol ĩ teneub nanĩ bun tamal anĩ to fiyen. Gawaman nẽ mudur ĩ, Pol Silisia provins bun tamal anĩ kelei ken,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ĩ iron, “Aya ogon od, tamo õ bun od dun anidi ein disiyouf bun, karĩ auf.” Age ye fen, ĩ Pol Herod nẽ fõ bun dinene ken, lo difouf nigin irokenẽdin.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.