Atos 21

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amã dabuo mafiyeĩd matorneĩd fen, waag sõ mau, Kos nuyo tokõ mafelen. Naa anĩ ile di, amã Rodes nuyo mele fen, anenem Patara taun melen.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Amã waag taka Fonisia distrik bun ile mog, fotou mafe fen, waag anĩ sõ mau melen.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Amã Saipras nuyo mail fen, wal mafe, anĩ ki melem Siria provins melen. Amã Taia taun kututũ maun, ere nigin, an waag udũ gei falaisiyouf nigin age fen.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Amã an dõ fiya tamo kayau fotou mafeid fen, weim naa sewen mabodon. Idi Awa Uurem Pol Jerusalem to ilauf nigin totol bagai dirokenen.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Anĩ ere, nemã sain bure fele di, amã matorneĩd fen, delẽ mayon. Dõ fiya tamo ganan dogo neid kayau kesu tar geid, taun tamal dinenamã, mele, maaĩ ubun ulõ maus fen, an amã iboramã bobou mafe fen, kosẽ maun.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Amã abob dabuo mafiye ken, amã waag sõ mau di, idi fonõ keku de dilen.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Amã Taia taun anenem tokõ mafel, Ptolemais taun kututũ maun, an amã momoiya tamo kayau aan mafiyeĩd fen, idi geid naa tekelei mabodon.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Naa anĩ ile di, amã matorneĩd mele, Sisaria taun wõ mau fen, an biya od wogõya tamo Filip nẽ fõ bun mabodon, ĩ kulu oun Jerusalem momoiya tamo sewen digirnẽdin anidi taka.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Filip ĩ, ne barai tar aiwa adodo tamo sãsã, idi profet od wogõ dedig.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 An naa tunĩ mabodon, age mã mog, profet taka yana Agabus Judia distrik bun tamal isin.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ĩ amã garan isi, Pol nẽ lũ yale fen, yogo ye ima ado ifofa ken, iron, “Awa Uur Fateul eig ye irok, ‘Jerusalem oun Juda tamo idi lũ enei nẽ marau eig de difo ken, haiden imeid bun dinenẽf.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Amã od enei karĩ mau fen, amã an tamo kayau geid Pol Jerusalem to ilauf nigin magonen.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Age mafe di, Pol iron, “Ã ere nigin inã walege di, aya wau gudũ fef? Aya Odug Jesus yana nigin, Jerusalem oun difõyauf nigin ado laa fiyauf nigineg, dodok afel.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Amã ĩ wala inoya kisi feleya sa ken, folõ mafiye kele fen, moron, “Odug nẽ oroya anĩ kisi falauf.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Age mafel fen, amã dodok mafel, Jerusalem meselen.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Dõ fiya tamo tunĩ Sisaria taun temeleid dinenama ken, Nason nẽ fõ bun mabodõf nẽ an dirouleman. Nason ĩ, dõ fiya tamo uruwa bun temeleid anidi taka, Saipras nuyo tamal.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Amã Jerusalem wõ mau di, momoiya tamo idi waud sere fiya ado aan difaman.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Naa anĩ ile di, amã Pol geid Jems mailauf nigin melen, sios uyu irouya ganan an difaren.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pol idi aan fiyeĩd fen, yogon kabĩ bunem Negur haiden atun ereb age fen anĩ, teke tekelei dir fenẽdin.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Idi od enei karĩ de fen, Negur yana dalesen. Age dife fen, idi Pol dirokenen, “Turamã, õ ulef, ganĩ tausen Juda idi momoi den, anĩ ere, idi ganan Moses nẽ Lo dõ fiya nigin waud totol bagai yenek.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Õ, Juda idi haiden neid teneub bun difaref ganan, Moses nẽ Lo ditor ken, dogo neid kesu tar mulũ bun to dinenẽdiyouf, dogo neid tobonunã to dõ difouf nigin ufelnẽdin ya anĩ, idi mogo karĩ den.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Idi õ usil ya anĩ fau karĩ douf. Age difouf are, ada ere naig tafouf?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Anĩ nigin, amã marokonok anĩ, ago dõ wo. Tamo aiwa adodo Negur mala bun age mafouf bagai den, idi yeir amã geid.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Tamo eneidi geid uleg fen, nonorou lilik fiya nẽ tobonunã bun ulagauf. Agog fen, na walekenẽdiyouf, ago di, idi fatiyeid korerẽ difalauf. Ago ge di, õ nigin od enei are momoi sã, õ ogo Moses nẽ Lo dõ wedig anĩ, tamo kayau ganan keleĩ youf.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Haiden tamo kayau idi momoi den anidi bun, amã kisi mafon anĩ matotkenẽdin, are idi saaf idegẽya waitou bun sesewi difen anĩ to dãf, yaro naud adodo to dãf, yaro uleid kakã difeid fen, didenkesif anĩ to dãf ado, noli tobonunã bun to dilauf.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Naa anĩ ile di, Pol tamo anidi geif fen, ĩ yogo weim nonorou lilik difen. Age difel fen, ĩ tempel bun ile, ere sain nonorou lilik fiya naa bure fele di, idi mugu mugu sesewi difouf anĩ, pris keleĩ youf nigin irokenẽdin.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Naa sewen anĩ bure falau fenẽ mog, Juda tamo tunĩ Asia provins temeleid idi, tempel bun Pol dilen. Idi tamo ganan waud dalese di, seye de fen, Pol dale,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 diweig diron, “Israel tamo, usennamãg! Tamo enei anĩ, neda tamo kayau, neda lo ado, modoũ enei nigin, od sane teneub ganan bun, tamo ganan ifelnẽdidig. Takag, ĩ Grik tamo tempel modoũ bun gurif isi di, fateul modoũ enei amuyẽ ifenen.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Idi uruwa bun, Trofimus Efesus taun tamal, Pol ado an taun diledin, anĩ nigin, idi kisi difen, Trofimus Pol im tempel modoũ namen iroulen den.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Taun tamo kayau ganan fafã de fen, naab uyu fire fire bunem gududu de disin. Idi Pol dale, tempel bun tamal dĩ de diror diroule di, kaisã bagai sukar kotũ difeledin.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Idi Pol dukesiyou fenẽ age de mog, od isel, Rom kusĩ tamo neid odug, Jerusalem taun tamo kayau ganan kuru dalesef ya anĩ karĩ yen.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Kaisã bagai, kusĩ tamo neid odug ĩ, kusĩ tamo neid orowa tunĩ ado kusĩ tamo geif fen, tamo kayau musei gedin gududu de disilen. Tamo kusĩ dalesen idi, kusĩ tamo neid odug ado yogon kusĩ tamo geid dileid fen, Pol dun anĩ folõ difelen.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Kusĩ tamo neid odug isi, Pol dale, sen uru nem difõf nigin iron. Age ye fen, Pol ĩ ai anĩ, ereb ĩ age fen anĩ ado nigineg, Juda tamo to fiyẽdin.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Tamo kayau musei atun, tunĩ od gariya fire diweig diron, tunim od gariya fire taka diweig diron. Kusĩ tamo neid odug ĩ, idi kuru dalesen nigin momoi od yaleya kisi feleya san anĩ nigin, ĩ Pol kusĩ tamo neid fõ bun dirou dilauf nigin irokenẽdin.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Pol lata garan wõ ye mog, tamo musei idi didid aus fele di, kusĩ tamom Pol faali difiyen.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Tamo musei idi dõ difeid fen, diweig diron, “Ukesig!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Kusĩ tamo idi, Pol kusĩ tamo neid fõ aaben diroulau fenẽ mog, ĩ kusĩ tamo neid odug to fiyen, “Aya od taka tau arokonõf?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Õ Isip tamal sã de? Kulu gawaman kiwai wene ken, gerere tuan fo tausen kiwai tamo uyu urou ulen anĩ.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pol iron, “Aya Juda tamo, Silisia provins oun Tasus taun tamal, taun yana ado nẽ fõ morou. Utorna len, tamo kayau od arokenẽdiyouf.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Kusĩ tamo neid odug yo fiyẽ di, Pol lata bun ifar fen, tamo kayau imam fiyẽdin. Idi ganan foro dele di, Pol Hibru od nem irokenẽdin,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.