Atos 21

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amã dabuo mafiyeĩd matorneĩd fen, waag sõ mau, Kos nuyo tokõ mafelen. Naa anĩ ile di, amã Rodes nuyo mele fen, anenem Patara taun melen.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Amã waag taka Fonisia distrik bun ile mog, fotou mafe fen, waag anĩ sõ mau melen.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Amã Saipras nuyo mail fen, wal mafe, anĩ ki melem Siria provins melen. Amã Taia taun kututũ maun, ere nigin, an waag udũ gei falaisiyouf nigin age fen.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Amã an dõ fiya tamo kayau fotou mafeid fen, weim naa sewen mabodon. Idi Awa Uurem Pol Jerusalem to ilauf nigin totol bagai dirokenen.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Anĩ ere, nemã sain bure fele di, amã matorneĩd fen, delẽ mayon. Dõ fiya tamo ganan dogo neid kayau kesu tar geid, taun tamal dinenamã, mele, maaĩ ubun ulõ maus fen, an amã iboramã bobou mafe fen, kosẽ maun.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Amã abob dabuo mafiye ken, amã waag sõ mau di, idi fonõ keku de dilen.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Amã Taia taun anenem tokõ mafel, Ptolemais taun kututũ maun, an amã momoiya tamo kayau aan mafiyeĩd fen, idi geid naa tekelei mabodon.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Naa anĩ ile di, amã matorneĩd mele, Sisaria taun wõ mau fen, an biya od wogõya tamo Filip nẽ fõ bun mabodon, ĩ kulu oun Jerusalem momoiya tamo sewen digirnẽdin anidi taka.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Filip ĩ, ne barai tar aiwa adodo tamo sãsã, idi profet od wogõ dedig.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 An naa tunĩ mabodon, age mã mog, profet taka yana Agabus Judia distrik bun tamal isin.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ĩ amã garan isi, Pol nẽ lũ yale fen, yogo ye ima ado ifofa ken, iron, “Awa Uur Fateul eig ye irok, ‘Jerusalem oun Juda tamo idi lũ enei nẽ marau eig de difo ken, haiden imeid bun dinenẽf.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Amã od enei karĩ mau fen, amã an tamo kayau geid Pol Jerusalem to ilauf nigin magonen.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Age mafe di, Pol iron, “Ã ere nigin inã walege di, aya wau gudũ fef? Aya Odug Jesus yana nigin, Jerusalem oun difõyauf nigin ado laa fiyauf nigineg, dodok afel.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Amã ĩ wala inoya kisi feleya sa ken, folõ mafiye kele fen, moron, “Odug nẽ oroya anĩ kisi falauf.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Age mafel fen, amã dodok mafel, Jerusalem meselen.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Dõ fiya tamo tunĩ Sisaria taun temeleid dinenama ken, Nason nẽ fõ bun mabodõf nẽ an dirouleman. Nason ĩ, dõ fiya tamo uruwa bun temeleid anidi taka, Saipras nuyo tamal.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Amã Jerusalem wõ mau di, momoiya tamo idi waud sere fiya ado aan difaman.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Naa anĩ ile di, amã Pol geid Jems mailauf nigin melen, sios uyu irouya ganan an difaren.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pol idi aan fiyeĩd fen, yogon kabĩ bunem Negur haiden atun ereb age fen anĩ, teke tekelei dir fenẽdin.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Idi od enei karĩ de fen, Negur yana dalesen. Age dife fen, idi Pol dirokenen, “Turamã, õ ulef, ganĩ tausen Juda idi momoi den, anĩ ere, idi ganan Moses nẽ Lo dõ fiya nigin waud totol bagai yenek.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Õ, Juda idi haiden neid teneub bun difaref ganan, Moses nẽ Lo ditor ken, dogo neid kesu tar mulũ bun to dinenẽdiyouf, dogo neid tobonunã to dõ difouf nigin ufelnẽdin ya anĩ, idi mogo karĩ den.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Idi õ usil ya anĩ fau karĩ douf. Age difouf are, ada ere naig tafouf?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Anĩ nigin, amã marokonok anĩ, ago dõ wo. Tamo aiwa adodo Negur mala bun age mafouf bagai den, idi yeir amã geid.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Tamo eneidi geid uleg fen, nonorou lilik fiya nẽ tobonunã bun ulagauf. Agog fen, na walekenẽdiyouf, ago di, idi fatiyeid korerẽ difalauf. Ago ge di, õ nigin od enei are momoi sã, õ ogo Moses nẽ Lo dõ wedig anĩ, tamo kayau ganan keleĩ youf.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Haiden tamo kayau idi momoi den anidi bun, amã kisi mafon anĩ matotkenẽdin, are idi saaf idegẽya waitou bun sesewi difen anĩ to dãf, yaro naud adodo to dãf, yaro uleid kakã difeid fen, didenkesif anĩ to dãf ado, noli tobonunã bun to dilauf.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Naa anĩ ile di, Pol tamo anidi geif fen, ĩ yogo weim nonorou lilik difen. Age difel fen, ĩ tempel bun ile, ere sain nonorou lilik fiya naa bure fele di, idi mugu mugu sesewi difouf anĩ, pris keleĩ youf nigin irokenẽdin.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Naa sewen anĩ bure falau fenẽ mog, Juda tamo tunĩ Asia provins temeleid idi, tempel bun Pol dilen. Idi tamo ganan waud dalese di, seye de fen, Pol dale,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 diweig diron, “Israel tamo, usennamãg! Tamo enei anĩ, neda tamo kayau, neda lo ado, modoũ enei nigin, od sane teneub ganan bun, tamo ganan ifelnẽdidig. Takag, ĩ Grik tamo tempel modoũ bun gurif isi di, fateul modoũ enei amuyẽ ifenen.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Idi uruwa bun, Trofimus Efesus taun tamal, Pol ado an taun diledin, anĩ nigin, idi kisi difen, Trofimus Pol im tempel modoũ namen iroulen den.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Taun tamo kayau ganan fafã de fen, naab uyu fire fire bunem gududu de disin. Idi Pol dale, tempel bun tamal dĩ de diror diroule di, kaisã bagai sukar kotũ difeledin.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Idi Pol dukesiyou fenẽ age de mog, od isel, Rom kusĩ tamo neid odug, Jerusalem taun tamo kayau ganan kuru dalesef ya anĩ karĩ yen.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Kaisã bagai, kusĩ tamo neid odug ĩ, kusĩ tamo neid orowa tunĩ ado kusĩ tamo geif fen, tamo kayau musei gedin gududu de disilen. Tamo kusĩ dalesen idi, kusĩ tamo neid odug ado yogon kusĩ tamo geid dileid fen, Pol dun anĩ folõ difelen.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Kusĩ tamo neid odug isi, Pol dale, sen uru nem difõf nigin iron. Age ye fen, Pol ĩ ai anĩ, ereb ĩ age fen anĩ ado nigineg, Juda tamo to fiyẽdin.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Tamo kayau musei atun, tunĩ od gariya fire diweig diron, tunim od gariya fire taka diweig diron. Kusĩ tamo neid odug ĩ, idi kuru dalesen nigin momoi od yaleya kisi feleya san anĩ nigin, ĩ Pol kusĩ tamo neid fõ bun dirou dilauf nigin irokenẽdin.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Pol lata garan wõ ye mog, tamo musei idi didid aus fele di, kusĩ tamom Pol faali difiyen.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Tamo musei idi dõ difeid fen, diweig diron, “Ukesig!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Kusĩ tamo idi, Pol kusĩ tamo neid fõ aaben diroulau fenẽ mog, ĩ kusĩ tamo neid odug to fiyen, “Aya od taka tau arokonõf?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Õ Isip tamal sã de? Kulu gawaman kiwai wene ken, gerere tuan fo tausen kiwai tamo uyu urou ulen anĩ.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pol iron, “Aya Juda tamo, Silisia provins oun Tasus taun tamal, taun yana ado nẽ fõ morou. Utorna len, tamo kayau od arokenẽdiyouf.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Kusĩ tamo neid odug yo fiyẽ di, Pol lata bun ifar fen, tamo kayau imam fiyẽdin. Idi ganan foro dele di, Pol Hibru od nem irokenẽdin,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.