Atos 18

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enei bure fel fen, Pol Atens taun itor ken, Korin taun ilen.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Pol ĩ, an Juda tamo taka yana Akwila, Pontus provins tamal, fotou fiyen, Akwila ĩ aiwa Prisila ado Italim disi dibod dirubkelen, ere nigin, Sisa Klodius, Juda tamo kayau ganan Rom taun ditorõf nigin totol od irokenẽdin. Pol idi ilediyouf nigin ilen.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Agef fen, Pol ĩ an idi geid dibod ken, weim kabĩ dalen, ere nigin, ĩg idi gen salafat inoya tamo.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Sabat naa ganan, Pol Juda neid uub fõ bun, Juda tamo kayau ado Grik tamo kayau geid, od kuruwa difedig, are idi kisi falei de momoi douf nigin age fedig.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Sailas Timoti ado Masedoniam disi di, Pol ĩ Juda tamo kayau bun, Jesus ĩ anĩ Kristus fiyeĩd fen, wogõ ye kurõ fesin, ĩ yogon sain adok kabĩ anĩ bun inon.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Anĩ ere, Juda idi Pol kiwai difen ken, kono difiyẽ di, ĩ so fiyeĩd fen, yogon kolos tu fel fen, irokenẽdin, “Ã naudeĩ aug mudureĩ bun ibodõf! Aya to kababal fiyauf. Gama sain enei bunem ilef, aya haiden gedin alauf.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Pol age ye fen, Juda neid uub fõ itor ken, Negur yana yalesedig tamo Titius Justus nẽ fõ bun ilen, fõ are Juda neid uub fõ anĩ non.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Krispus, Juda neid uub fõ nẽ mudur, ĩ yogon ibor ganan geid, Odug nigin momoi den. Korin tamo kayau museig biya od karĩ de fen, momoi den. Age dife di, naan dalen.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Bõ taka bun, Pol mala seleulã kurãf fen, Odug ĩ wogõ fiyẽ mog, karĩ yen, “To kumĩ wo, õ od wogõya tobol wof ulauf, ait to ufokalauf,
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 ere nigin, aya õ ado. Taka nem to irounokon, tadũ yõf, ere nigin, taun enei bun, neu tamo kayau musei dibodok.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Anĩ nigin, Pol ĩ yar tekelei ado ogõ sigis an ibod ken, tamo kayau Negur nẽ od ifelnẽdin.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galio ĩ Akaia provins nẽ gawaman mudur ibod mog, Juda tamo kayau idi weim kori de, Pol kiwai difen ken, ĩ kot bun diroulen.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Idi diron, “Tamo enei neda lo wal fe fen, tamo kayau waud yale di, Negur yana, tobonunã fire bun dalesauf nigin age fef.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pol od wogõ you fenẽ mog, Galio ĩ Juda tamo kayau irokenẽdin, “Juda tamo kayau ã, mosor be, tobonunã sane nigin urokanagauf are, aya ã karĩ yeĩya nigin kisi feleya.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Anĩ ere, morõ enei, od nigin, yeneid nigin ado, ãgenei lo nigin ouf are, ã aug madur gouf. Aya age fediya to es afouf.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Age ye fen, ĩ idi kot bun irudidin.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Age fe di, idi Juda neid uub fõ mudur Sostenes dale fen, kot fofomala bun dun. Anĩ ere, Galio to eweid yon.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol ĩ oun Korin taun naa musei ibodon. Agef fen, ĩ momoiya tamo kayau itorneĩd fen, Prisila Akwila ado weim waag dale, Siria distrik dilen. Ĩ fau waag sõya sã mog, Senkria taun an yogon fatiya gudũ difelen, ere nigin, ĩ Negur mala bun wau kuturol fen, iron, age afouf yen.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Idi Efesus taun wowã den, an Pol, Prisila Akwila ado itornẽdin. Pol ĩ yogo Juda neid uub fõ bun ile fen, Juda tamo kayau geid od kuruwa difen.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ĩ idi geid sain naal meluk dibodõf nigin dirokenẽ di, itoron.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Anĩ ere, ĩ ilau fenẽ mã, idi irokenẽdin, “Negur orouf are, aya kelauf.” Age ye fen, ĩ waag bun Efesus taun itor ilen.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Pol ĩ Sisaria taun kutũ yeis fen, Jerusalem isel, sios aan fiyẽdin. Agef fen, ĩ Antiok taun isilen.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Pol sain naal an Antiok taun ibodkele fen, anenem fã ye, Galesia provins ado Frigia distrik ganan bun iyo ken, dõ fiya tamo kayau ganan megeir fiyẽdin.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Sain anĩ bun, Juda tamo taka yana Apolos, Aleksandria fõ morou, Efesus isin. Ĩ keleĩ biya ado tamo, Negur nẽ Itotoya bun ibodok anĩ nigin keleĩ biya bagai ado.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ĩ Odug nẽ naab anĩ difelnen, age dife di, ĩ totol ado wogõ ye fen, Jesus nigin tutuk bagai ifelnẽdidig, anĩ ere, ĩ Jon nẽ naan igũya anĩ dogol kelein.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ĩ Juda neid uub fõ bun, kumĩ sã od wogõ yen. Prisila Akwila ado, ĩ wogõ yen anĩ karĩ de fen, idi ĩ dogo neid fõ bun dale diroule, Negur nẽ naab tutuk faded difiyen.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Age difel fen, Apolos Akaia provins bun ilauf nigin age fe di, momoiya tamo kayau idi ĩ wau dales fen, Akaia teneub an dõ fiya tamo kayau ĩ aan difiyẽf nigin, pas ditotkenẽdin. Apolos an wõ ye fen, Negur nẽ wau ifenẽya bunem momoi den idi, fatuk bagai isennẽdin.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ere nigin, ĩ Juda tamo kayau geid mal atun fefe de fen, od megeir ado nem lai feid fen, Negur nẽ Itotoya bun Jesus ĩ anĩ Kristus ya anĩ, agef ifelnẽdin.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.