Atos 11
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH
1 Aposel ado, momoiya tamo kayau Judia distrik ganan bun dibodon anidi, haiden idig Negur nẽ od dalen yeya anĩ karĩ den.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sain Pita Jerusalem isele di, Juda momoiya tamo mulũ bun temeleid kekeir od diroken ken,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 diron, “Õ haiden mulũ to dilen neid fõ bun ule fen, weim saaf wõgen.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Age de di, Pita gariya ino, ereb ereb ganan wõ yen anĩ dir fe faded fiyẽdin,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Aya Jopa taun abod ken, kosẽ au mog, aya mulam malau gelele fe, malau seleulã kurãf fen, ailen. Aya ereb taka gabar odug gen, iri aiwa adodo kaleya bun irou fen, saa ilun tamal, aya abodon nẽ an folõ fele di, isil mog, ailen.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Aya anĩ fele afe fen, tenebur tamal gaar fire fire yeid imeid adodo, gaar kuĩ, gaar luwedim diyõdig ado, ninã ilun temeleid ailedin.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Agef fen, ait taka karĩ au mog, irokanan, ‘Pita, fã wale, udenkeis fen, wõ.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Anĩ ere, aya aron, ‘Odug, sã bagai! Aya sesen amuyẽ adodo yõya nigin katũ difaman taka to bagai õ ailen.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Ait anĩ baban saa ilunem wogõ yen, ‘Ereb taka Negur ĩ amuyẽ sã inon anĩ, to amuyẽ ado wouf.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Agef towo fe fen, anĩ ganan baban kel dĩf, saa ilun irou iselen.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Sain anĩ bun bagai, tamo towo aya gein Sisariam sur difedin idi, fõ aya abodõdig nẽ an wõ den.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Awa Uur aya idi weim ileya to atorõf nigin irokanan. Kabĩ turau tar sigis eneidig, aya weim mele, tamo anĩ nẽ fõ namen melen.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Age mafe di, ĩ engel taka naig be fe fen, yogon fõ bun wõ ye fen, eig ye irokenen, ‘Jopa taun oun, Simon yana taka Pita dedig gein tamo sur woid.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Õ ado ogon ibor tar ganan kel gei yeĩf nigin, ĩ od õ gein irou isiyouf,’ ye di, ilen anĩ irokanaman.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Aya od gariya ano, wogõ au mog, Awa Uur Fateul uruwa bun ada bun isin gen, idi buneg agef isin.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Age fe di, aya Odug eig ye iron anĩ, wederou fokõ yen, ‘Jon ĩ naanem igunẽdin, anĩ ere, ã Awa Uur Fateulem iguneĩf.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Anĩ nigin, ada Odug Jesus Kristus nigin momoi tau di, Negur wau sã ege luwa ifanadan anĩ, idig ifenẽdin anĩ youf are, aya ai nigin Negur naabura gudũ afiyẽf?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Idi od enei karĩ de fen, idi kekeir od ditor ken, Negur yana dales diron, “Age fiyauf are, Negur ĩ haiden idig waud falei de fen, mata bun dilauf anĩ ifenẽdin.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Stiwen dukesin sain bun, kafĩ fiya wõ ye di, momoiya tamo kayau firagagaũ dife fen, tunĩ Fonisia distrik, Saipras nuyo ado, Antiok taun dile fen, Juda tamo kayau bun dogol biya od wogõ difiyẽdin.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Anĩ ere, idi tunĩ Saipras nuyo ado Sairini taun temeleid, Antiok taun dile fen, Grik tamo kayau buneg wogõ de fen, Odug Jesus nigin biya od dirokenẽdin.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Odug nẽ megeir idi adon, age fe di, tamo kayau musei momoi de fen, Odug bun falei den.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Od enei, Jerusalem taun oun sios bun iyokele di, idi Banabas Antiok taun sur difiyen.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Banabas an wõ ye, Negur wau ifenẽdin anĩ ilen, ĩ kulĩ ye fen, idi waud adok Odug bun momoi dibodõf nigin ganan waud yalesen.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas ĩ tamo biya, Awa Uur Fateul ado momoiya barikã. Tamo kayau musei Odug bun geif iroulen.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Age dife di, Banabas Sol imirnẽf nigin Tasus ilen.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Banabas Sol fotou fiye ken, Sol Antiok taun irou isin. Agef fen, Banabas Sol ado yar tekelei adok, sios geid dibod ken, tamo kayau musei difelnẽdin. Antiok an, dõ fiya tar anidi bun yana mata dun, are Kristen den.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Sain anĩ bun, profet tunĩ Jerusalem anenem Antiok disin.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Idi neid taka, yana Agabus fã ye fen, Awa Uur bunem profet od wogõ yen, kadir odug Rom teneub ganan bun iyokalauf yen. (Sisa Klodius nẽ sain bun, kadir enei wõ yen.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Dõ fiya tar, idi mugu mugu, dogo neid megeir bunem, momoiya tamo kayau Judia distrik bun dibodon anidi disennẽdiyouf nigin, kisi difon.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Idi enei age de fen, moni wau sã Banabas Sol ado imeid bun dino, sios nẽ uyu irouya anidi bun sur difen.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.