Atos 11

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aposel ado, momoiya tamo kayau Judia distrik ganan bun dibodon anidi, haiden idig Negur nẽ od dalen yeya anĩ karĩ den.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sain Pita Jerusalem isele di, Juda momoiya tamo mulũ bun temeleid kekeir od diroken ken,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 diron, “Õ haiden mulũ to dilen neid fõ bun ule fen, weim saaf wõgen.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Age de di, Pita gariya ino, ereb ereb ganan wõ yen anĩ dir fe faded fiyẽdin,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Aya Jopa taun abod ken, kosẽ au mog, aya mulam malau gelele fe, malau seleulã kurãf fen, ailen. Aya ereb taka gabar odug gen, iri aiwa adodo kaleya bun irou fen, saa ilun tamal, aya abodon nẽ an folõ fele di, isil mog, ailen.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Aya anĩ fele afe fen, tenebur tamal gaar fire fire yeid imeid adodo, gaar kuĩ, gaar luwedim diyõdig ado, ninã ilun temeleid ailedin.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Agef fen, ait taka karĩ au mog, irokanan, ‘Pita, fã wale, udenkeis fen, wõ.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Anĩ ere, aya aron, ‘Odug, sã bagai! Aya sesen amuyẽ adodo yõya nigin katũ difaman taka to bagai õ ailen.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Ait anĩ baban saa ilunem wogõ yen, ‘Ereb taka Negur ĩ amuyẽ sã inon anĩ, to amuyẽ ado wouf.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Agef towo fe fen, anĩ ganan baban kel dĩf, saa ilun irou iselen.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Sain anĩ bun bagai, tamo towo aya gein Sisariam sur difedin idi, fõ aya abodõdig nẽ an wõ den.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Awa Uur aya idi weim ileya to atorõf nigin irokanan. Kabĩ turau tar sigis eneidig, aya weim mele, tamo anĩ nẽ fõ namen melen.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Age mafe di, ĩ engel taka naig be fe fen, yogon fõ bun wõ ye fen, eig ye irokenen, ‘Jopa taun oun, Simon yana taka Pita dedig gein tamo sur woid.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Õ ado ogon ibor tar ganan kel gei yeĩf nigin, ĩ od õ gein irou isiyouf,’ ye di, ilen anĩ irokanaman.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Aya od gariya ano, wogõ au mog, Awa Uur Fateul uruwa bun ada bun isin gen, idi buneg agef isin.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Age fe di, aya Odug eig ye iron anĩ, wederou fokõ yen, ‘Jon ĩ naanem igunẽdin, anĩ ere, ã Awa Uur Fateulem iguneĩf.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Anĩ nigin, ada Odug Jesus Kristus nigin momoi tau di, Negur wau sã ege luwa ifanadan anĩ, idig ifenẽdin anĩ youf are, aya ai nigin Negur naabura gudũ afiyẽf?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Idi od enei karĩ de fen, idi kekeir od ditor ken, Negur yana dales diron, “Age fiyauf are, Negur ĩ haiden idig waud falei de fen, mata bun dilauf anĩ ifenẽdin.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Stiwen dukesin sain bun, kafĩ fiya wõ ye di, momoiya tamo kayau firagagaũ dife fen, tunĩ Fonisia distrik, Saipras nuyo ado, Antiok taun dile fen, Juda tamo kayau bun dogol biya od wogõ difiyẽdin.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Anĩ ere, idi tunĩ Saipras nuyo ado Sairini taun temeleid, Antiok taun dile fen, Grik tamo kayau buneg wogõ de fen, Odug Jesus nigin biya od dirokenẽdin.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Odug nẽ megeir idi adon, age fe di, tamo kayau musei momoi de fen, Odug bun falei den.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Od enei, Jerusalem taun oun sios bun iyokele di, idi Banabas Antiok taun sur difiyen.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Banabas an wõ ye, Negur wau ifenẽdin anĩ ilen, ĩ kulĩ ye fen, idi waud adok Odug bun momoi dibodõf nigin ganan waud yalesen.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabas ĩ tamo biya, Awa Uur Fateul ado momoiya barikã. Tamo kayau musei Odug bun geif iroulen.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Age dife di, Banabas Sol imirnẽf nigin Tasus ilen.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Banabas Sol fotou fiye ken, Sol Antiok taun irou isin. Agef fen, Banabas Sol ado yar tekelei adok, sios geid dibod ken, tamo kayau musei difelnẽdin. Antiok an, dõ fiya tar anidi bun yana mata dun, are Kristen den.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Sain anĩ bun, profet tunĩ Jerusalem anenem Antiok disin.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Idi neid taka, yana Agabus fã ye fen, Awa Uur bunem profet od wogõ yen, kadir odug Rom teneub ganan bun iyokalauf yen. (Sisa Klodius nẽ sain bun, kadir enei wõ yen.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Dõ fiya tar, idi mugu mugu, dogo neid megeir bunem, momoiya tamo kayau Judia distrik bun dibodon anidi disennẽdiyouf nigin, kisi difon.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Idi enei age de fen, moni wau sã Banabas Sol ado imeid bun dino, sios nẽ uyu irouya anidi bun sur difen.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.