Atos 11
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA
1 Aposel ado, momoiya tamo kayau Judia distrik ganan bun dibodon anidi, haiden idig Negur nẽ od dalen yeya anĩ karĩ den.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sain Pita Jerusalem isele di, Juda momoiya tamo mulũ bun temeleid kekeir od diroken ken,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 diron, “Õ haiden mulũ to dilen neid fõ bun ule fen, weim saaf wõgen.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Age de di, Pita gariya ino, ereb ereb ganan wõ yen anĩ dir fe faded fiyẽdin,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Aya Jopa taun abod ken, kosẽ au mog, aya mulam malau gelele fe, malau seleulã kurãf fen, ailen. Aya ereb taka gabar odug gen, iri aiwa adodo kaleya bun irou fen, saa ilun tamal, aya abodon nẽ an folõ fele di, isil mog, ailen.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Aya anĩ fele afe fen, tenebur tamal gaar fire fire yeid imeid adodo, gaar kuĩ, gaar luwedim diyõdig ado, ninã ilun temeleid ailedin.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Agef fen, ait taka karĩ au mog, irokanan, ‘Pita, fã wale, udenkeis fen, wõ.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Anĩ ere, aya aron, ‘Odug, sã bagai! Aya sesen amuyẽ adodo yõya nigin katũ difaman taka to bagai õ ailen.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “Ait anĩ baban saa ilunem wogõ yen, ‘Ereb taka Negur ĩ amuyẽ sã inon anĩ, to amuyẽ ado wouf.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Agef towo fe fen, anĩ ganan baban kel dĩf, saa ilun irou iselen.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Sain anĩ bun bagai, tamo towo aya gein Sisariam sur difedin idi, fõ aya abodõdig nẽ an wõ den.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Awa Uur aya idi weim ileya to atorõf nigin irokanan. Kabĩ turau tar sigis eneidig, aya weim mele, tamo anĩ nẽ fõ namen melen.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Age mafe di, ĩ engel taka naig be fe fen, yogon fõ bun wõ ye fen, eig ye irokenen, ‘Jopa taun oun, Simon yana taka Pita dedig gein tamo sur woid.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Õ ado ogon ibor tar ganan kel gei yeĩf nigin, ĩ od õ gein irou isiyouf,’ ye di, ilen anĩ irokanaman.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Aya od gariya ano, wogõ au mog, Awa Uur Fateul uruwa bun ada bun isin gen, idi buneg agef isin.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Age fe di, aya Odug eig ye iron anĩ, wederou fokõ yen, ‘Jon ĩ naanem igunẽdin, anĩ ere, ã Awa Uur Fateulem iguneĩf.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Anĩ nigin, ada Odug Jesus Kristus nigin momoi tau di, Negur wau sã ege luwa ifanadan anĩ, idig ifenẽdin anĩ youf are, aya ai nigin Negur naabura gudũ afiyẽf?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Idi od enei karĩ de fen, idi kekeir od ditor ken, Negur yana dales diron, “Age fiyauf are, Negur ĩ haiden idig waud falei de fen, mata bun dilauf anĩ ifenẽdin.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Stiwen dukesin sain bun, kafĩ fiya wõ ye di, momoiya tamo kayau firagagaũ dife fen, tunĩ Fonisia distrik, Saipras nuyo ado, Antiok taun dile fen, Juda tamo kayau bun dogol biya od wogõ difiyẽdin.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Anĩ ere, idi tunĩ Saipras nuyo ado Sairini taun temeleid, Antiok taun dile fen, Grik tamo kayau buneg wogõ de fen, Odug Jesus nigin biya od dirokenẽdin.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Odug nẽ megeir idi adon, age fe di, tamo kayau musei momoi de fen, Odug bun falei den.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Od enei, Jerusalem taun oun sios bun iyokele di, idi Banabas Antiok taun sur difiyen.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Banabas an wõ ye, Negur wau ifenẽdin anĩ ilen, ĩ kulĩ ye fen, idi waud adok Odug bun momoi dibodõf nigin ganan waud yalesen.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas ĩ tamo biya, Awa Uur Fateul ado momoiya barikã. Tamo kayau musei Odug bun geif iroulen.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Age dife di, Banabas Sol imirnẽf nigin Tasus ilen.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Banabas Sol fotou fiye ken, Sol Antiok taun irou isin. Agef fen, Banabas Sol ado yar tekelei adok, sios geid dibod ken, tamo kayau musei difelnẽdin. Antiok an, dõ fiya tar anidi bun yana mata dun, are Kristen den.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Sain anĩ bun, profet tunĩ Jerusalem anenem Antiok disin.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Idi neid taka, yana Agabus fã ye fen, Awa Uur bunem profet od wogõ yen, kadir odug Rom teneub ganan bun iyokalauf yen. (Sisa Klodius nẽ sain bun, kadir enei wõ yen.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Dõ fiya tar, idi mugu mugu, dogo neid megeir bunem, momoiya tamo kayau Judia distrik bun dibodon anidi disennẽdiyouf nigin, kisi difon.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Idi enei age de fen, moni wau sã Banabas Sol ado imeid bun dino, sios nẽ uyu irouya anidi bun sur difen.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.