Atos 11

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aposel ado, momoiya tamo kayau Judia distrik ganan bun dibodon anidi, haiden idig Negur nẽ od dalen yeya anĩ karĩ den.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Sain Pita Jerusalem isele di, Juda momoiya tamo mulũ bun temeleid kekeir od diroken ken,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 diron, “Õ haiden mulũ to dilen neid fõ bun ule fen, weim saaf wõgen.”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Age de di, Pita gariya ino, ereb ereb ganan wõ yen anĩ dir fe faded fiyẽdin,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Aya Jopa taun abod ken, kosẽ au mog, aya mulam malau gelele fe, malau seleulã kurãf fen, ailen. Aya ereb taka gabar odug gen, iri aiwa adodo kaleya bun irou fen, saa ilun tamal, aya abodon nẽ an folõ fele di, isil mog, ailen.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Aya anĩ fele afe fen, tenebur tamal gaar fire fire yeid imeid adodo, gaar kuĩ, gaar luwedim diyõdig ado, ninã ilun temeleid ailedin.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Agef fen, ait taka karĩ au mog, irokanan, ‘Pita, fã wale, udenkeis fen, wõ.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Anĩ ere, aya aron, ‘Odug, sã bagai! Aya sesen amuyẽ adodo yõya nigin katũ difaman taka to bagai õ ailen.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Ait anĩ baban saa ilunem wogõ yen, ‘Ereb taka Negur ĩ amuyẽ sã inon anĩ, to amuyẽ ado wouf.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Agef towo fe fen, anĩ ganan baban kel dĩf, saa ilun irou iselen.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Sain anĩ bun bagai, tamo towo aya gein Sisariam sur difedin idi, fõ aya abodõdig nẽ an wõ den.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Awa Uur aya idi weim ileya to atorõf nigin irokanan. Kabĩ turau tar sigis eneidig, aya weim mele, tamo anĩ nẽ fõ namen melen.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Age mafe di, ĩ engel taka naig be fe fen, yogon fõ bun wõ ye fen, eig ye irokenen, ‘Jopa taun oun, Simon yana taka Pita dedig gein tamo sur woid.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Õ ado ogon ibor tar ganan kel gei yeĩf nigin, ĩ od õ gein irou isiyouf,’ ye di, ilen anĩ irokanaman.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Aya od gariya ano, wogõ au mog, Awa Uur Fateul uruwa bun ada bun isin gen, idi buneg agef isin.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Age fe di, aya Odug eig ye iron anĩ, wederou fokõ yen, ‘Jon ĩ naanem igunẽdin, anĩ ere, ã Awa Uur Fateulem iguneĩf.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Anĩ nigin, ada Odug Jesus Kristus nigin momoi tau di, Negur wau sã ege luwa ifanadan anĩ, idig ifenẽdin anĩ youf are, aya ai nigin Negur naabura gudũ afiyẽf?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Idi od enei karĩ de fen, idi kekeir od ditor ken, Negur yana dales diron, “Age fiyauf are, Negur ĩ haiden idig waud falei de fen, mata bun dilauf anĩ ifenẽdin.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Stiwen dukesin sain bun, kafĩ fiya wõ ye di, momoiya tamo kayau firagagaũ dife fen, tunĩ Fonisia distrik, Saipras nuyo ado, Antiok taun dile fen, Juda tamo kayau bun dogol biya od wogõ difiyẽdin.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Anĩ ere, idi tunĩ Saipras nuyo ado Sairini taun temeleid, Antiok taun dile fen, Grik tamo kayau buneg wogõ de fen, Odug Jesus nigin biya od dirokenẽdin.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Odug nẽ megeir idi adon, age fe di, tamo kayau musei momoi de fen, Odug bun falei den.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Od enei, Jerusalem taun oun sios bun iyokele di, idi Banabas Antiok taun sur difiyen.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Banabas an wõ ye, Negur wau ifenẽdin anĩ ilen, ĩ kulĩ ye fen, idi waud adok Odug bun momoi dibodõf nigin ganan waud yalesen.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas ĩ tamo biya, Awa Uur Fateul ado momoiya barikã. Tamo kayau musei Odug bun geif iroulen.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Age dife di, Banabas Sol imirnẽf nigin Tasus ilen.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Banabas Sol fotou fiye ken, Sol Antiok taun irou isin. Agef fen, Banabas Sol ado yar tekelei adok, sios geid dibod ken, tamo kayau musei difelnẽdin. Antiok an, dõ fiya tar anidi bun yana mata dun, are Kristen den.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Sain anĩ bun, profet tunĩ Jerusalem anenem Antiok disin.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Idi neid taka, yana Agabus fã ye fen, Awa Uur bunem profet od wogõ yen, kadir odug Rom teneub ganan bun iyokalauf yen. (Sisa Klodius nẽ sain bun, kadir enei wõ yen.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Dõ fiya tar, idi mugu mugu, dogo neid megeir bunem, momoiya tamo kayau Judia distrik bun dibodon anidi disennẽdiyouf nigin, kisi difon.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Idi enei age de fen, moni wau sã Banabas Sol ado imeid bun dino, sios nẽ uyu irouya anidi bun sur difen.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.