Atos 10

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sisaria taun oun, tamo taka yana Konelius ibodon, ĩ wan handred kusĩ tamo neid orowa taka, ‘Itali kusĩ tamo mala’ dedig anĩ bun tamal.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ĩ Rom tamal, Juda tamo sã, anĩ ere, Negur yana yalesedig, agef fen, ĩ yogon ibor adok geid, Negur nigin anini dedig. Ĩ Juda maleg tamo musei isennẽdidig, takag, ĩ toku Negur kosẽ fiyẽdig.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Naa taka bun tri kilok aragau age fiya, Konelius ĩ mala seleulã kurãf fen, ĩ yaor bagai ilen, Negur nẽ engel isi fen, irokenen, “Konelius!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Konelius kumĩ ado lo fiyekel fen, ĩ to fen, “Odug, ere?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Gama tamo tunĩ Jopa taun sur wodi di, dile, tamo taka yana Simon, Pita dedig dirou disiyouf.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ĩ gaar gabar el fiya tamo Simon ado dibodok, Simon nẽ fõ are maaĩ yerin ibodok.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Engel Konelius od wogõ fiyekel fen, ĩ itornẽ di, Konelius yogon kabĩ tamo uru ado kusĩ tamo taka iweignẽdin, kusĩ tamo are Negur yana yalesedig ado Konelius aruna daledig anidi taka.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Konelius ĩ, ereb wõ yen anĩ ganan irokeneĩd le fen, Jopa taun sur fedin.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Naa anĩ ile di, idi naab diyok dile, Jopa taun kelẽ difiyẽ mog, Pita kosẽ youf nigin, fõ sokoron iselen, are gaa atun age fiya.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Pita ĩ naũ fe di, ereb taka yõya nigin oron. Saaf dodok dife mog, ĩ mulã fe di, yen mog, mala seleulã kurã fen.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ĩ, saa kã fele di, anenem ereb taka gabar odug gen, iri aiwa adodo kaleya bun irou fen, tenebur folõ fele di, isil mog, ilen.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Anĩ namen, gaar fire fire yeid imeid adodo, gaar luwedim diyõdig ado, ninã ilun temeleid dibodon.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Anĩ ait taka Pita irokenen, “Pita, fã wale, udenkeis fen, wõ.” Pita mala seleulã kurãf fen, gaar fire fire yeid imeid adodo, gaar luwedim diyõdig ado, ninã ilun temeleid, gabar odug an dibodon anĩ ilen.|src="GW-163.tif" size="span" ref="10:13"
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Anĩ ere, Pita iron, “Odug, sã bagai! Aya sesen amuyẽ adodo yõya nigin katũ difaman taka to bagai õdig.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ait anĩ baban Pita wogõ fiyen, “Ereb taka Negur ĩ amuyẽ sã inon anĩ, to amuyẽ ado wouf.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Agef towo fe fen, kaisã bagai gabar kel yale, saa ilun irou iselen.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita mala seleulã kurãf fen, ilen anĩ nẽ gariya nigin, nene ye kisif mog, Konelius tamo sur fedin idi, Simon nẽ fõ nain be ifaref anĩ to dife kelei ken, dile, fõ bobogẽ difaren.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Idi diweig fen, Simon, yana taka Pita dedig an ibodok be anĩ to difen.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita ĩ mala seleulã kurãf fen, ilen anĩ nigin fau kisif mog, Awa Uur ĩ irokenen, “Simon, tamo towo õ dimirnok.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ani nigin, fã wale, tenebur kutũ weis usil. Idi geid ileya nigin to utor, ere nigin, ayam idi sur afedin.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pita kutũ yeis isil fen, idi irokenẽdin, “Aya anĩ umirnagef. Anĩ ã ere nigin usigel?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Idi diron, “Amã Konelius kusĩ tamo neid orowa takam sur famã di, masil. Ĩ madur tamo, Negur nigin anini yedig. Juda tamo kayau ganan, ĩ tamo biya difiyẽdig. Engel fateul, õ Konelius nẽ fõ bun ule fen, õ urõf anĩ Konelius karĩ youf nigin ĩ irokenen.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Age de di, Pita, idi bõ anĩ bun an denẽf nigin, aabẽ geif iroulen.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Naa anĩ ile di, Pita Sisaria taun wõ yen. Konelius idi tari feid fen, ĩ yogon sirag tar ado mou tar melsã difaref anidi geid iweig laisi difaren.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita Konelius nẽ fõ aaben isour iroule di, Konelius ĩ tarabã fiye ken, ĩ yogo lai feis, ye gariyan bobou fen.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Anĩ ere, Pita ĩ yalesne ken, iron, “Ufar, ayag tamo maug.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pita Konelius aaben wogõ fiyek dile fen, tamo kayau musei guru difen anĩ iledin.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Pita idi irokenẽdin, “Ã aug keleĩ bagai, Juda tamo taka, haiden tamo taka ado nigal difouf be, ĩ ki fiyẽf, are lo wal fiya. Anĩ ere, aya, tamo taka sane be, amuyẽ ado be, to age auf nigin, Negur aya mogo ifelnan.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Anĩ nigin, aya uweignag fen, tamo sur wedigen sain, aya wau uruya sã asil. Anĩ nigin, aya to ayeik, ere nigin ã uweignagen?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Konelius iron, “Naa fo mogo ilelen, sain anĩ bun, aya neu fõ bun sain eig fe mog, tri kilok aragau kosẽ aun. Kaisã bagai, tamo taka kolos medeĩya ado, wageun ifar fen,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 iron, ‘Konelius, Negur, ogon kosẽya karĩ yen ado, maleg bun ogon wau sã ifenẽya anĩ karĩ yelen.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Anĩ nigin, oun Jopa taun, tamo Simon, yana taka Pita dedig gein, tamo sur wo di, idi Pita õ bun isiyouf nigin dirokenẽf. Ĩ gaar gabar el fiya tamo Simon nẽ fõ maaĩ yerin ifaref an ibodok.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Anĩ nigin, aya kaisã bagai õ bun tamo sur afedin, õ usil are de agol. Odug, urokanamãf nigin irokonon anĩ ganan karĩ mauf nigin, amã ganan Negur mala bun gama yeir.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Age ye di, Pita iron, “Aya gama momoi bagai keleĩ, are Negur ĩ taka nigin dogol to wau yenẽdig,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 anĩ ere, teneub ganan bun, tamo taka ĩ Negur nigin anini ye fen, tobonunã biya age fedig are, Negur ĩ nigin wau yenek.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Israel tamo kayau bun, Negur od sur fen anĩ ã keleĩ, biya od eig ye wogõ yen, Jesus Kristus, ĩ ganan neid Odug, ĩ bunem maur gudũ fiya wõ yen.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ã keleĩ, Jon naan igunẽdiya nigin od wogõ yele di, Galili distrik oun gariya ino fen, Judia distrik ganan bun ereb wõ yen anĩ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ã keleĩ, Negur, Jesus Nasaret tamal bun, Awa Uur Fateul ado megeir fi fele di, Jesus iyo ken, tobonunã biya agef fen, Satan nẽ megeir farumen dibodok anidi ganan el fiyẽdin, ere nigin, Negur ĩ ado ibodon.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Amã, Jerusalem ado Juda neid teneub bun, ereb Jesus age fen anĩ ganan malamã mailen. Idi ĩ aa tetek bun dũ di, laa fen.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Anĩ ere, Negur ĩ naa towo ilele di, laa bun tamal ĩ turĩ fiyẽ di, tamo kayau dilouf nigin age fen.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Anĩ ere, tamo kayau ganan ĩ dilouf nigin to age fen, Negur mogo igirnẽdin anidim dogol dilouf nigin age fen, are amam Jesus laa bun tamal mata kel fã ye fen, weim saaf ado naan mon anim.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ĩ, amã tamo kayau biya od wogõ mafiyeĩd fen, Jesus ĩ mata nẽ ado laa nẽ es fiya tamo ĩ Negurem igirnen anĩ, kurõ mafesiyouf nigin irokanaman.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Profet ganan ĩ nigin kurõ difeis wogõ den, are taka ĩ Jesus nigin momoi youf are, Jesus yana bunem yogon mosor nigin weder tu kalauf.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita ĩ fau od enei wogõ ye mog, Awa Uur Fateul od karĩ den anidi ganan bun isin.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Juda momoiya tamo mulũ bun temeleid Pita geid disin idi, Negurem Awa Uur Fateul wau sã haiden buneg fi fele di, dile fen, terefeit den.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Ere nigin, haiden idi od fire fire bun wogõ de, Negur yana dales mog, karĩ den.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Taka nem, tamo kayau eneidi naan igunẽdiya nigin katũ fediyouf de? Idi amã Awa Uur Fateul malen age fiya bagai dalel.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Anĩ nigin, Pita, idi Jesus yana bunem naan digunẽdiyouf nigin irokenẽdin. Age fe di, Pita idi geid naa tunĩ dibodõf nigin idi Pita dirokenen.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.