Atos 10
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI
1 Sisaria taun oun, tamo taka yana Konelius ibodon, ĩ wan handred kusĩ tamo neid orowa taka, ‘Itali kusĩ tamo mala’ dedig anĩ bun tamal.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ĩ Rom tamal, Juda tamo sã, anĩ ere, Negur yana yalesedig, agef fen, ĩ yogon ibor adok geid, Negur nigin anini dedig. Ĩ Juda maleg tamo musei isennẽdidig, takag, ĩ toku Negur kosẽ fiyẽdig.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Naa taka bun tri kilok aragau age fiya, Konelius ĩ mala seleulã kurãf fen, ĩ yaor bagai ilen, Negur nẽ engel isi fen, irokenen, “Konelius!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Konelius kumĩ ado lo fiyekel fen, ĩ to fen, “Odug, ere?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Gama tamo tunĩ Jopa taun sur wodi di, dile, tamo taka yana Simon, Pita dedig dirou disiyouf.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ĩ gaar gabar el fiya tamo Simon ado dibodok, Simon nẽ fõ are maaĩ yerin ibodok.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Engel Konelius od wogõ fiyekel fen, ĩ itornẽ di, Konelius yogon kabĩ tamo uru ado kusĩ tamo taka iweignẽdin, kusĩ tamo are Negur yana yalesedig ado Konelius aruna daledig anidi taka.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Konelius ĩ, ereb wõ yen anĩ ganan irokeneĩd le fen, Jopa taun sur fedin.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Naa anĩ ile di, idi naab diyok dile, Jopa taun kelẽ difiyẽ mog, Pita kosẽ youf nigin, fõ sokoron iselen, are gaa atun age fiya.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Pita ĩ naũ fe di, ereb taka yõya nigin oron. Saaf dodok dife mog, ĩ mulã fe di, yen mog, mala seleulã kurã fen.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ĩ, saa kã fele di, anenem ereb taka gabar odug gen, iri aiwa adodo kaleya bun irou fen, tenebur folõ fele di, isil mog, ilen.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Anĩ namen, gaar fire fire yeid imeid adodo, gaar luwedim diyõdig ado, ninã ilun temeleid dibodon.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Anĩ ait taka Pita irokenen, “Pita, fã wale, udenkeis fen, wõ.” Pita mala seleulã kurãf fen, gaar fire fire yeid imeid adodo, gaar luwedim diyõdig ado, ninã ilun temeleid, gabar odug an dibodon anĩ ilen.|src="GW-163.tif" size="span" ref="10:13"
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Anĩ ere, Pita iron, “Odug, sã bagai! Aya sesen amuyẽ adodo yõya nigin katũ difaman taka to bagai õdig.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ait anĩ baban Pita wogõ fiyen, “Ereb taka Negur ĩ amuyẽ sã inon anĩ, to amuyẽ ado wouf.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Agef towo fe fen, kaisã bagai gabar kel yale, saa ilun irou iselen.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita mala seleulã kurãf fen, ilen anĩ nẽ gariya nigin, nene ye kisif mog, Konelius tamo sur fedin idi, Simon nẽ fõ nain be ifaref anĩ to dife kelei ken, dile, fõ bobogẽ difaren.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Idi diweig fen, Simon, yana taka Pita dedig an ibodok be anĩ to difen.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pita ĩ mala seleulã kurãf fen, ilen anĩ nigin fau kisif mog, Awa Uur ĩ irokenen, “Simon, tamo towo õ dimirnok.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ani nigin, fã wale, tenebur kutũ weis usil. Idi geid ileya nigin to utor, ere nigin, ayam idi sur afedin.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pita kutũ yeis isil fen, idi irokenẽdin, “Aya anĩ umirnagef. Anĩ ã ere nigin usigel?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Idi diron, “Amã Konelius kusĩ tamo neid orowa takam sur famã di, masil. Ĩ madur tamo, Negur nigin anini yedig. Juda tamo kayau ganan, ĩ tamo biya difiyẽdig. Engel fateul, õ Konelius nẽ fõ bun ule fen, õ urõf anĩ Konelius karĩ youf nigin ĩ irokenen.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Age de di, Pita, idi bõ anĩ bun an denẽf nigin, aabẽ geif iroulen.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Naa anĩ ile di, Pita Sisaria taun wõ yen. Konelius idi tari feid fen, ĩ yogon sirag tar ado mou tar melsã difaref anidi geid iweig laisi difaren.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pita Konelius nẽ fõ aaben isour iroule di, Konelius ĩ tarabã fiye ken, ĩ yogo lai feis, ye gariyan bobou fen.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Anĩ ere, Pita ĩ yalesne ken, iron, “Ufar, ayag tamo maug.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pita Konelius aaben wogõ fiyek dile fen, tamo kayau musei guru difen anĩ iledin.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Pita idi irokenẽdin, “Ã aug keleĩ bagai, Juda tamo taka, haiden tamo taka ado nigal difouf be, ĩ ki fiyẽf, are lo wal fiya. Anĩ ere, aya, tamo taka sane be, amuyẽ ado be, to age auf nigin, Negur aya mogo ifelnan.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Anĩ nigin, aya uweignag fen, tamo sur wedigen sain, aya wau uruya sã asil. Anĩ nigin, aya to ayeik, ere nigin ã uweignagen?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Konelius iron, “Naa fo mogo ilelen, sain anĩ bun, aya neu fõ bun sain eig fe mog, tri kilok aragau kosẽ aun. Kaisã bagai, tamo taka kolos medeĩya ado, wageun ifar fen,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 iron, ‘Konelius, Negur, ogon kosẽya karĩ yen ado, maleg bun ogon wau sã ifenẽya anĩ karĩ yelen.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Anĩ nigin, oun Jopa taun, tamo Simon, yana taka Pita dedig gein, tamo sur wo di, idi Pita õ bun isiyouf nigin dirokenẽf. Ĩ gaar gabar el fiya tamo Simon nẽ fõ maaĩ yerin ifaref an ibodok.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Anĩ nigin, aya kaisã bagai õ bun tamo sur afedin, õ usil are de agol. Odug, urokanamãf nigin irokonon anĩ ganan karĩ mauf nigin, amã ganan Negur mala bun gama yeir.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Age ye di, Pita iron, “Aya gama momoi bagai keleĩ, are Negur ĩ taka nigin dogol to wau yenẽdig,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 anĩ ere, teneub ganan bun, tamo taka ĩ Negur nigin anini ye fen, tobonunã biya age fedig are, Negur ĩ nigin wau yenek.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Israel tamo kayau bun, Negur od sur fen anĩ ã keleĩ, biya od eig ye wogõ yen, Jesus Kristus, ĩ ganan neid Odug, ĩ bunem maur gudũ fiya wõ yen.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ã keleĩ, Jon naan igunẽdiya nigin od wogõ yele di, Galili distrik oun gariya ino fen, Judia distrik ganan bun ereb wõ yen anĩ.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ã keleĩ, Negur, Jesus Nasaret tamal bun, Awa Uur Fateul ado megeir fi fele di, Jesus iyo ken, tobonunã biya agef fen, Satan nẽ megeir farumen dibodok anidi ganan el fiyẽdin, ere nigin, Negur ĩ ado ibodon.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Amã, Jerusalem ado Juda neid teneub bun, ereb Jesus age fen anĩ ganan malamã mailen. Idi ĩ aa tetek bun dũ di, laa fen.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Anĩ ere, Negur ĩ naa towo ilele di, laa bun tamal ĩ turĩ fiyẽ di, tamo kayau dilouf nigin age fen.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Anĩ ere, tamo kayau ganan ĩ dilouf nigin to age fen, Negur mogo igirnẽdin anidim dogol dilouf nigin age fen, are amam Jesus laa bun tamal mata kel fã ye fen, weim saaf ado naan mon anim.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ĩ, amã tamo kayau biya od wogõ mafiyeĩd fen, Jesus ĩ mata nẽ ado laa nẽ es fiya tamo ĩ Negurem igirnen anĩ, kurõ mafesiyouf nigin irokanaman.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Profet ganan ĩ nigin kurõ difeis wogõ den, are taka ĩ Jesus nigin momoi youf are, Jesus yana bunem yogon mosor nigin weder tu kalauf.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita ĩ fau od enei wogõ ye mog, Awa Uur Fateul od karĩ den anidi ganan bun isin.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Juda momoiya tamo mulũ bun temeleid Pita geid disin idi, Negurem Awa Uur Fateul wau sã haiden buneg fi fele di, dile fen, terefeit den.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ere nigin, haiden idi od fire fire bun wogõ de, Negur yana dales mog, karĩ den.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Taka nem, tamo kayau eneidi naan igunẽdiya nigin katũ fediyouf de? Idi amã Awa Uur Fateul malen age fiya bagai dalel.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Anĩ nigin, Pita, idi Jesus yana bunem naan digunẽdiyouf nigin irokenẽdin. Age fe di, Pita idi geid naa tunĩ dibodõf nigin idi Pita dirokenen.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.