Atos 10

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sisaria taun oun, tamo taka yana Konelius ibodon, ĩ wan handred kusĩ tamo neid orowa taka, ‘Itali kusĩ tamo mala’ dedig anĩ bun tamal.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ĩ Rom tamal, Juda tamo sã, anĩ ere, Negur yana yalesedig, agef fen, ĩ yogon ibor adok geid, Negur nigin anini dedig. Ĩ Juda maleg tamo musei isennẽdidig, takag, ĩ toku Negur kosẽ fiyẽdig.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Naa taka bun tri kilok aragau age fiya, Konelius ĩ mala seleulã kurãf fen, ĩ yaor bagai ilen, Negur nẽ engel isi fen, irokenen, “Konelius!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Konelius kumĩ ado lo fiyekel fen, ĩ to fen, “Odug, ere?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Gama tamo tunĩ Jopa taun sur wodi di, dile, tamo taka yana Simon, Pita dedig dirou disiyouf.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ĩ gaar gabar el fiya tamo Simon ado dibodok, Simon nẽ fõ are maaĩ yerin ibodok.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Engel Konelius od wogõ fiyekel fen, ĩ itornẽ di, Konelius yogon kabĩ tamo uru ado kusĩ tamo taka iweignẽdin, kusĩ tamo are Negur yana yalesedig ado Konelius aruna daledig anidi taka.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Konelius ĩ, ereb wõ yen anĩ ganan irokeneĩd le fen, Jopa taun sur fedin.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Naa anĩ ile di, idi naab diyok dile, Jopa taun kelẽ difiyẽ mog, Pita kosẽ youf nigin, fõ sokoron iselen, are gaa atun age fiya.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Pita ĩ naũ fe di, ereb taka yõya nigin oron. Saaf dodok dife mog, ĩ mulã fe di, yen mog, mala seleulã kurã fen.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ĩ, saa kã fele di, anenem ereb taka gabar odug gen, iri aiwa adodo kaleya bun irou fen, tenebur folõ fele di, isil mog, ilen.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Anĩ namen, gaar fire fire yeid imeid adodo, gaar luwedim diyõdig ado, ninã ilun temeleid dibodon.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Anĩ ait taka Pita irokenen, “Pita, fã wale, udenkeis fen, wõ.” Pita mala seleulã kurãf fen, gaar fire fire yeid imeid adodo, gaar luwedim diyõdig ado, ninã ilun temeleid, gabar odug an dibodon anĩ ilen.|src="GW-163.tif" size="span" ref="10:13"
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Anĩ ere, Pita iron, “Odug, sã bagai! Aya sesen amuyẽ adodo yõya nigin katũ difaman taka to bagai õdig.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ait anĩ baban Pita wogõ fiyen, “Ereb taka Negur ĩ amuyẽ sã inon anĩ, to amuyẽ ado wouf.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Agef towo fe fen, kaisã bagai gabar kel yale, saa ilun irou iselen.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pita mala seleulã kurãf fen, ilen anĩ nẽ gariya nigin, nene ye kisif mog, Konelius tamo sur fedin idi, Simon nẽ fõ nain be ifaref anĩ to dife kelei ken, dile, fõ bobogẽ difaren.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Idi diweig fen, Simon, yana taka Pita dedig an ibodok be anĩ to difen.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pita ĩ mala seleulã kurãf fen, ilen anĩ nigin fau kisif mog, Awa Uur ĩ irokenen, “Simon, tamo towo õ dimirnok.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Ani nigin, fã wale, tenebur kutũ weis usil. Idi geid ileya nigin to utor, ere nigin, ayam idi sur afedin.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pita kutũ yeis isil fen, idi irokenẽdin, “Aya anĩ umirnagef. Anĩ ã ere nigin usigel?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Idi diron, “Amã Konelius kusĩ tamo neid orowa takam sur famã di, masil. Ĩ madur tamo, Negur nigin anini yedig. Juda tamo kayau ganan, ĩ tamo biya difiyẽdig. Engel fateul, õ Konelius nẽ fõ bun ule fen, õ urõf anĩ Konelius karĩ youf nigin ĩ irokenen.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Age de di, Pita, idi bõ anĩ bun an denẽf nigin, aabẽ geif iroulen.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Naa anĩ ile di, Pita Sisaria taun wõ yen. Konelius idi tari feid fen, ĩ yogon sirag tar ado mou tar melsã difaref anidi geid iweig laisi difaren.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pita Konelius nẽ fõ aaben isour iroule di, Konelius ĩ tarabã fiye ken, ĩ yogo lai feis, ye gariyan bobou fen.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Anĩ ere, Pita ĩ yalesne ken, iron, “Ufar, ayag tamo maug.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Pita Konelius aaben wogõ fiyek dile fen, tamo kayau musei guru difen anĩ iledin.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pita idi irokenẽdin, “Ã aug keleĩ bagai, Juda tamo taka, haiden tamo taka ado nigal difouf be, ĩ ki fiyẽf, are lo wal fiya. Anĩ ere, aya, tamo taka sane be, amuyẽ ado be, to age auf nigin, Negur aya mogo ifelnan.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Anĩ nigin, aya uweignag fen, tamo sur wedigen sain, aya wau uruya sã asil. Anĩ nigin, aya to ayeik, ere nigin ã uweignagen?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Konelius iron, “Naa fo mogo ilelen, sain anĩ bun, aya neu fõ bun sain eig fe mog, tri kilok aragau kosẽ aun. Kaisã bagai, tamo taka kolos medeĩya ado, wageun ifar fen,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 iron, ‘Konelius, Negur, ogon kosẽya karĩ yen ado, maleg bun ogon wau sã ifenẽya anĩ karĩ yelen.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Anĩ nigin, oun Jopa taun, tamo Simon, yana taka Pita dedig gein, tamo sur wo di, idi Pita õ bun isiyouf nigin dirokenẽf. Ĩ gaar gabar el fiya tamo Simon nẽ fõ maaĩ yerin ifaref an ibodok.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Anĩ nigin, aya kaisã bagai õ bun tamo sur afedin, õ usil are de agol. Odug, urokanamãf nigin irokonon anĩ ganan karĩ mauf nigin, amã ganan Negur mala bun gama yeir.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Age ye di, Pita iron, “Aya gama momoi bagai keleĩ, are Negur ĩ taka nigin dogol to wau yenẽdig,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 anĩ ere, teneub ganan bun, tamo taka ĩ Negur nigin anini ye fen, tobonunã biya age fedig are, Negur ĩ nigin wau yenek.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Israel tamo kayau bun, Negur od sur fen anĩ ã keleĩ, biya od eig ye wogõ yen, Jesus Kristus, ĩ ganan neid Odug, ĩ bunem maur gudũ fiya wõ yen.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ã keleĩ, Jon naan igunẽdiya nigin od wogõ yele di, Galili distrik oun gariya ino fen, Judia distrik ganan bun ereb wõ yen anĩ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ã keleĩ, Negur, Jesus Nasaret tamal bun, Awa Uur Fateul ado megeir fi fele di, Jesus iyo ken, tobonunã biya agef fen, Satan nẽ megeir farumen dibodok anidi ganan el fiyẽdin, ere nigin, Negur ĩ ado ibodon.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Amã, Jerusalem ado Juda neid teneub bun, ereb Jesus age fen anĩ ganan malamã mailen. Idi ĩ aa tetek bun dũ di, laa fen.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Anĩ ere, Negur ĩ naa towo ilele di, laa bun tamal ĩ turĩ fiyẽ di, tamo kayau dilouf nigin age fen.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Anĩ ere, tamo kayau ganan ĩ dilouf nigin to age fen, Negur mogo igirnẽdin anidim dogol dilouf nigin age fen, are amam Jesus laa bun tamal mata kel fã ye fen, weim saaf ado naan mon anim.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ĩ, amã tamo kayau biya od wogõ mafiyeĩd fen, Jesus ĩ mata nẽ ado laa nẽ es fiya tamo ĩ Negurem igirnen anĩ, kurõ mafesiyouf nigin irokanaman.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Profet ganan ĩ nigin kurõ difeis wogõ den, are taka ĩ Jesus nigin momoi youf are, Jesus yana bunem yogon mosor nigin weder tu kalauf.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pita ĩ fau od enei wogõ ye mog, Awa Uur Fateul od karĩ den anidi ganan bun isin.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Juda momoiya tamo mulũ bun temeleid Pita geid disin idi, Negurem Awa Uur Fateul wau sã haiden buneg fi fele di, dile fen, terefeit den.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ere nigin, haiden idi od fire fire bun wogõ de, Negur yana dales mog, karĩ den.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Taka nem, tamo kayau eneidi naan igunẽdiya nigin katũ fediyouf de? Idi amã Awa Uur Fateul malen age fiya bagai dalel.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Anĩ nigin, Pita, idi Jesus yana bunem naan digunẽdiyouf nigin irokenẽdin. Age fe di, Pita idi geid naa tunĩ dibodõf nigin idi Pita dirokenen.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.