Apocalipse 12

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uris odug fire bagai saa ilun wõ yen. Kayau taka gaa ifoun kel fen, yogon ye farumen ogolam ado, yogon mudur bun barisa tuwelf nẽ teter kurũ fen.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ĩ bou ado fen, kesu gõ fiya sain melsã di, darau nigin kaĩ yen.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Age fe di, uris takag saa ilun wõ yen. Gogour giriya odug bagai mudur sewen, karat ten ado, teter sewen mudur sewen bun difaren ado wõ yen. Gogour giriya odug bagai mudur sewen, karat ten ado, teter sewen mudur sewen bun difaren ado.|src="Boyd-dragon.tif" size="span" ref="12:3"
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Yogon ibum barisa fara fiya towo anĩ taka saa ilun waĩf, tenebur iraran. Gogour odug anĩ kayau kesu gõ fiya sain melsã anĩ wagen ifaren, are ĩ yogon kesu gõ falaisi di, itobouf nigin age fen.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Kayau kesu taka gõ fen, are kesu monog, ĩ teneub ganan ain manig nem ulum irokenẽdiyouf. Age fe di, yogon kesu kaisã bagai gurar fe yale, Negur ado yogon king nẽ sia wagen irouselen.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Kayau, Negurem modoũ dodok fenen nẽ gerere tuan iya ilen, an ĩ Negurem 1,260 naa kulatun fiyẽf.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Agef fen, saa ilun kusĩ wõ yen. Maikel yogon engel geid, gogour odug geid kusĩ den. Age fe di, gogour odug, yogon engel geid, abag idi geid kusĩ den.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Anĩ ere, gogour odug in engel geid, idi neid megeir kisi feleya sã, anĩ nigin, idi saa ilun nedi modoũ ditoron.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Gogour odug bagai are dale diran, are gogour kulu tamal bagai, anĩ Devil be, Satan dedig, ĩ teneub ganan idegnẽdidig. Ĩ tenebur dale dira ken, yogon engeleg ĩ geid diraran.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Age fe di, aya saa ilunem ait odug eig ye mog, karĩ aun:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Idi Sipsip Naal naud bunem ado,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Anĩ nigin, saa ilun õ ado,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Sain gogour odug ĩ tenebur diran anĩ ile fen, ĩ kayau kesu monog gõ fen anĩ iruf ilen.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Kayau are, gerere tuan modoũ ĩ nigin dodok fenen anĩ bun fatutu ye ilauf nigin, webi odug nẽ waye uru difenen, an kayau gogour odug anim to irounẽf nigin, yar towo ado yar taka atun, kayau anĩ kulatun difiyẽf.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Age fe di, gogour ĩ awa kurenem, naan odug gen, naan foula fen, are kayau anĩ wal fiye ken, kuwei bun yale irousilauf nigin age fen.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Anĩ ere, teneub kayau isenne ken, awa aã ye fen, gogour odug awa kurenem naan odug foula fen anĩ yakasin.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Age fe di, gogour odug kayau nigin fatuk bagai name fen, kayau nẽ ibor tar fau dibodok anidi ganan geid kusĩya nigin ilen, idi Negur nẽ ĩtãfiya dõ de fen, Jesus nẽ biya od dirouf anidi.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.