Apocalipse 12
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA
1 Uris odug fire bagai saa ilun wõ yen. Kayau taka gaa ifoun kel fen, yogon ye farumen ogolam ado, yogon mudur bun barisa tuwelf nẽ teter kurũ fen.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ĩ bou ado fen, kesu gõ fiya sain melsã di, darau nigin kaĩ yen.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Age fe di, uris takag saa ilun wõ yen. Gogour giriya odug bagai mudur sewen, karat ten ado, teter sewen mudur sewen bun difaren ado wõ yen. Gogour giriya odug bagai mudur sewen, karat ten ado, teter sewen mudur sewen bun difaren ado.|src="Boyd-dragon.tif" size="span" ref="12:3"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Yogon ibum barisa fara fiya towo anĩ taka saa ilun waĩf, tenebur iraran. Gogour odug anĩ kayau kesu gõ fiya sain melsã anĩ wagen ifaren, are ĩ yogon kesu gõ falaisi di, itobouf nigin age fen.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Kayau kesu taka gõ fen, are kesu monog, ĩ teneub ganan ain manig nem ulum irokenẽdiyouf. Age fe di, yogon kesu kaisã bagai gurar fe yale, Negur ado yogon king nẽ sia wagen irouselen.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Kayau, Negurem modoũ dodok fenen nẽ gerere tuan iya ilen, an ĩ Negurem 1,260 naa kulatun fiyẽf.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Agef fen, saa ilun kusĩ wõ yen. Maikel yogon engel geid, gogour odug geid kusĩ den. Age fe di, gogour odug, yogon engel geid, abag idi geid kusĩ den.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Anĩ ere, gogour odug in engel geid, idi neid megeir kisi feleya sã, anĩ nigin, idi saa ilun nedi modoũ ditoron.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Gogour odug bagai are dale diran, are gogour kulu tamal bagai, anĩ Devil be, Satan dedig, ĩ teneub ganan idegnẽdidig. Ĩ tenebur dale dira ken, yogon engeleg ĩ geid diraran.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Age fe di, aya saa ilunem ait odug eig ye mog, karĩ aun:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Idi Sipsip Naal naud bunem ado,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Anĩ nigin, saa ilun õ ado,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Sain gogour odug ĩ tenebur diran anĩ ile fen, ĩ kayau kesu monog gõ fen anĩ iruf ilen.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Kayau are, gerere tuan modoũ ĩ nigin dodok fenen anĩ bun fatutu ye ilauf nigin, webi odug nẽ waye uru difenen, an kayau gogour odug anim to irounẽf nigin, yar towo ado yar taka atun, kayau anĩ kulatun difiyẽf.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Age fe di, gogour ĩ awa kurenem, naan odug gen, naan foula fen, are kayau anĩ wal fiye ken, kuwei bun yale irousilauf nigin age fen.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Anĩ ere, teneub kayau isenne ken, awa aã ye fen, gogour odug awa kurenem naan odug foula fen anĩ yakasin.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Age fe di, gogour odug kayau nigin fatuk bagai name fen, kayau nẽ ibor tar fau dibodok anidi ganan geid kusĩya nigin ilen, idi Negur nẽ ĩtãfiya dõ de fen, Jesus nẽ biya od dirouf anidi.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.