Apocalipse 12
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ
1 Uris odug fire bagai saa ilun wõ yen. Kayau taka gaa ifoun kel fen, yogon ye farumen ogolam ado, yogon mudur bun barisa tuwelf nẽ teter kurũ fen.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ĩ bou ado fen, kesu gõ fiya sain melsã di, darau nigin kaĩ yen.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Age fe di, uris takag saa ilun wõ yen. Gogour giriya odug bagai mudur sewen, karat ten ado, teter sewen mudur sewen bun difaren ado wõ yen. Gogour giriya odug bagai mudur sewen, karat ten ado, teter sewen mudur sewen bun difaren ado.|src="Boyd-dragon.tif" size="span" ref="12:3"
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Yogon ibum barisa fara fiya towo anĩ taka saa ilun waĩf, tenebur iraran. Gogour odug anĩ kayau kesu gõ fiya sain melsã anĩ wagen ifaren, are ĩ yogon kesu gõ falaisi di, itobouf nigin age fen.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Kayau kesu taka gõ fen, are kesu monog, ĩ teneub ganan ain manig nem ulum irokenẽdiyouf. Age fe di, yogon kesu kaisã bagai gurar fe yale, Negur ado yogon king nẽ sia wagen irouselen.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Kayau, Negurem modoũ dodok fenen nẽ gerere tuan iya ilen, an ĩ Negurem 1,260 naa kulatun fiyẽf.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Agef fen, saa ilun kusĩ wõ yen. Maikel yogon engel geid, gogour odug geid kusĩ den. Age fe di, gogour odug, yogon engel geid, abag idi geid kusĩ den.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Anĩ ere, gogour odug in engel geid, idi neid megeir kisi feleya sã, anĩ nigin, idi saa ilun nedi modoũ ditoron.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Gogour odug bagai are dale diran, are gogour kulu tamal bagai, anĩ Devil be, Satan dedig, ĩ teneub ganan idegnẽdidig. Ĩ tenebur dale dira ken, yogon engeleg ĩ geid diraran.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Age fe di, aya saa ilunem ait odug eig ye mog, karĩ aun:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Idi Sipsip Naal naud bunem ado,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Anĩ nigin, saa ilun õ ado,
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Sain gogour odug ĩ tenebur diran anĩ ile fen, ĩ kayau kesu monog gõ fen anĩ iruf ilen.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Kayau are, gerere tuan modoũ ĩ nigin dodok fenen anĩ bun fatutu ye ilauf nigin, webi odug nẽ waye uru difenen, an kayau gogour odug anim to irounẽf nigin, yar towo ado yar taka atun, kayau anĩ kulatun difiyẽf.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Age fe di, gogour ĩ awa kurenem, naan odug gen, naan foula fen, are kayau anĩ wal fiye ken, kuwei bun yale irousilauf nigin age fen.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Anĩ ere, teneub kayau isenne ken, awa aã ye fen, gogour odug awa kurenem naan odug foula fen anĩ yakasin.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Age fe di, gogour odug kayau nigin fatuk bagai name fen, kayau nẽ ibor tar fau dibodok anidi ganan geid kusĩya nigin ilen, idi Negur nẽ ĩtãfiya dõ de fen, Jesus nẽ biya od dirouf anidi.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.