Apocalipse 12
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI
1 Uris odug fire bagai saa ilun wõ yen. Kayau taka gaa ifoun kel fen, yogon ye farumen ogolam ado, yogon mudur bun barisa tuwelf nẽ teter kurũ fen.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ĩ bou ado fen, kesu gõ fiya sain melsã di, darau nigin kaĩ yen.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Age fe di, uris takag saa ilun wõ yen. Gogour giriya odug bagai mudur sewen, karat ten ado, teter sewen mudur sewen bun difaren ado wõ yen. Gogour giriya odug bagai mudur sewen, karat ten ado, teter sewen mudur sewen bun difaren ado.|src="Boyd-dragon.tif" size="span" ref="12:3"
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Yogon ibum barisa fara fiya towo anĩ taka saa ilun waĩf, tenebur iraran. Gogour odug anĩ kayau kesu gõ fiya sain melsã anĩ wagen ifaren, are ĩ yogon kesu gõ falaisi di, itobouf nigin age fen.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Kayau kesu taka gõ fen, are kesu monog, ĩ teneub ganan ain manig nem ulum irokenẽdiyouf. Age fe di, yogon kesu kaisã bagai gurar fe yale, Negur ado yogon king nẽ sia wagen irouselen.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Kayau, Negurem modoũ dodok fenen nẽ gerere tuan iya ilen, an ĩ Negurem 1,260 naa kulatun fiyẽf.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Agef fen, saa ilun kusĩ wõ yen. Maikel yogon engel geid, gogour odug geid kusĩ den. Age fe di, gogour odug, yogon engel geid, abag idi geid kusĩ den.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Anĩ ere, gogour odug in engel geid, idi neid megeir kisi feleya sã, anĩ nigin, idi saa ilun nedi modoũ ditoron.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Gogour odug bagai are dale diran, are gogour kulu tamal bagai, anĩ Devil be, Satan dedig, ĩ teneub ganan idegnẽdidig. Ĩ tenebur dale dira ken, yogon engeleg ĩ geid diraran.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Age fe di, aya saa ilunem ait odug eig ye mog, karĩ aun:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Idi Sipsip Naal naud bunem ado,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Anĩ nigin, saa ilun õ ado,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Sain gogour odug ĩ tenebur diran anĩ ile fen, ĩ kayau kesu monog gõ fen anĩ iruf ilen.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Kayau are, gerere tuan modoũ ĩ nigin dodok fenen anĩ bun fatutu ye ilauf nigin, webi odug nẽ waye uru difenen, an kayau gogour odug anim to irounẽf nigin, yar towo ado yar taka atun, kayau anĩ kulatun difiyẽf.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Age fe di, gogour ĩ awa kurenem, naan odug gen, naan foula fen, are kayau anĩ wal fiye ken, kuwei bun yale irousilauf nigin age fen.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Anĩ ere, teneub kayau isenne ken, awa aã ye fen, gogour odug awa kurenem naan odug foula fen anĩ yakasin.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Age fe di, gogour odug kayau nigin fatuk bagai name fen, kayau nẽ ibor tar fau dibodok anidi ganan geid kusĩya nigin ilen, idi Negur nẽ ĩtãfiya dõ de fen, Jesus nẽ biya od dirouf anidi.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.