Apocalipse 10

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anĩ bure fele di, aya engel megeir ado taka saa ilunem isi mog, ailen. Ĩ lalom silef fen, yogon mudur bun walol ado. In nawa gaa gen, agef fen, yogon ye are tor yã bobo reya gen.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Ĩ buk kori fiya naal taka ima bun fara feleya iroun. Ĩ ye biyalẽ maaĩ bun iten ken, ye kilẽ teneub bun itenen.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Agef fen, ĩ laion ninirã ye gen ken, ait odugem iweig iron. Sain ĩ iwegin, kolimei gudũya sewen neid aiteid wogõ den.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Kolimei gudũya sewen wogõ de di, aya anĩ atotau fenẽ age afen, anĩ ere, aya ait taka saa ilunem eig ye mog, karĩ aun, “Ereb kolimei gudũya sewen wogõ den anĩ bun ĩtãfiya uris uno fen, õ to utotauf.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Age ye di, engel maaĩ bun ado teneub bun ifar mog ailen, are ima biyalẽ saa ilun yalesen.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Agef fen, engel ĩ, Negur gai gai mata ibodkeleya, saa ado ereb ereb ganan anĩ bun difaref, teneub ado ereb ereb ganan anĩ bun difaref, maaĩ ado ereb ereb ganan anĩ bun difaref inodin anĩ yana nem, wau kuturol fen, iron, “Foiya nẽ sain sã!
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Anĩ ere, engel namba sewen anĩ yogon taur wese fouf naa bun, Negur nẽ waa, ĩ yogon ferfer profet irokenẽdin kilei, agef wõ ye kisi falauf.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Anĩ bure fele di, ait saa ilunem aya irokana di, karĩ aun, are baban irokanan, “Ule, engel maaĩ ado teneub bun ifaref anĩ ima bun, buk kori fiya fara feleya irouf anĩ wale,” yen.
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Age ye di, aya engel garan ele fen, buk kori fiya naal anĩ ifanauf nigin arokenen. Ĩ aya irokanan, “Are wale wõ wakas. Are õ namẽ bun dirikeĩ youf, anĩ ere, õ awã bun are nin te gen dan yõf.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Aya buk kori fiya naal engel ima bun tamal ale on. Are neu awau bun nin te gen dan fiyan, anĩ ere, aya akalaisile di, nameun dirikeĩ fiyan.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Age afe di, idi aya dirokanan, “Õ tamo kayau musei, teneub musei, od musei ado, king musei nigin, baban profet od wogõ wouf.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.