2 Coríntios 8
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 Turamã tar, amã, ã wau ifenẽya Negur Masedonia sios ifenẽdin anĩ keleĩ youf nigin oromak.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Idi morõ odug bagai dale fen, maleg bagai dibodon, anĩ ere, idi neid waud kulĩya mugi ado bun, idi isennẽdiya nigin kolekta moni musei difenẽdin.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Aya kurõ afeis eig au arokeneik, idi ifenẽdiya kisi feleya ado, anĩ wal fesiyag difenẽdin. Dogo neid oroyam,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 idi Negur nẽ tamo kayau isennẽdiya kabĩ amã geid malouf, are dem de fen, anĩ nigin totol bagai dirokanaman.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Age dife fen, idi, amã idi nigin kisi mafen kilei, to age difen, anĩ ere, idi anĩ wal fiya age difen. Idi dogo anĩ ketem Odug difen ken, anĩ dumen Negur nẽ oroya dõ de, idi dogo amã difanaman.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Anĩ nigin, amã Taitus totol bagai marokenen, ĩ uruwa bun gariya inon nigin, wau ifenẽya nẽ kabĩ enei ã buneg bure falauf nigin marokenen.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Anĩ ere, ã ereb ereb ganan bun, momoiya bun, wogõ bun, keleĩ bun, wauĩ adok irõya ganan bun, ãgenei wauĩ amã nigin laa fiya bun, kisi feleya ago gef gen, wau ifenẽya nẽ kabĩ enei buneg ã kisi feleya ago gouf.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Aya ã ago gouf bagai nigin sii fiya to afeneik, anĩ ere, aya sios tunĩ kabĩ totol dalef anĩ bunem, ãgenei wauĩ laa fiya anĩ, momoi be sã be anĩ es ayeĩf.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ere nigin, ã neda Odug Jesus Kristus nẽ wau ifenẽya keleĩ, are ĩ safina kisi feleya, anĩ ere, ã nigin ĩ maleg wõ yen, are yogon maleg bunem ã safina kisi feleya wõ gouf nigin, ĩ age fen.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Aya enei nigin neu kisi, ãgenei biya fiya nigin afeneik. Yar tubu bun, ã ket wenẽdigen anĩ dogol sã, ã ago gouf nigin wauĩ iseya anĩg adon.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Gama kabĩ anĩ udikalagauf, anĩ bunem, ã ago gouf nigin, ãgenei oroya totol bagai ibodon gen, ã safina kisi feleya kilei kabĩ anĩ bure walagauf.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Oroya anĩ an ibodõf are, Negur ereb tamo taka safina ado kilei anĩ yalouf, ereb tamo taka safina sã bunem sã.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Amã nemã oroya, tunĩ waud karika ifenẽdi di, ã wauĩ morõ ifeneik anĩ sã, anĩ ere, ganan kisi kisi feleya ibodõya nigin oromak.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Sain enei bun, ãgenei ereb ereb musei anim, ereb idi lau difef anĩ gadõ gouf, anĩ bunem, dogo neid ereb ereb musei animeg, abag ereb ã lau gef anĩ gadõ difouf, age dife di, kisi kisi feleya ubodõgouf,
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 are Negur nẽ Itotoya eig ye irok kilei, “Taka ĩ safina musei kuru fen, ĩ musei bagai to yalen, taka ĩ naal kuru fen, ĩ to lau fen.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Aya, Negur ĩ, kisi aya ã nigin ado kisi de tekelei, Taitus nẽ wau bun inon nigin, Negur de afiyek.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ere nigin, Taitus ĩ, nemã od ã ki yeĩya nigin anĩ, de ye fen, ĩ yogon wau irõya odug bagai ado, yogon oroyam ã gein isif.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Amã, turamã taka biya od bun yogon kabĩ nigin, sios ganan yana dalesedig anĩ, Taitus ado sur mafedif.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Enei dogol sã, turamã ĩ anĩ, wau ifenẽya nẽ kabĩ enei bun, amã geid mayok malauf nigin, siosem digirnen, kabĩ are, amã Odug bun fula fiya medeĩya marousiyouf nigin ado, amã nemã isennẽdiya nigin waumã irõya mafelnẽdiyouf nigin kabĩ malef anĩ.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Amã, wau ifenẽya bunem ege luwa musei dinon enei, lo ma mog, tunĩ anĩ nigin od sane to dirõf nigin oromak.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ere nigin, amã Odug mala bun ado, tamo meleid buneg, ereb madur bagai anĩ age mafouf nigin lo mafedig.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Amã, turamã taka, idi geid sur mafedif, ĩ amã sain musei es mafiye ken, ĩ ereb ereb musei bun kabĩ totol yaledig anĩ mailedig, ĩ ã nigin fatuk bagai momoi yef nigin, ĩ gama isennẽdiya nigin kabĩ totol yaleya orib yef.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Taitus nigin, ĩ neu tã tar taka, ĩ ã nigin neu kabĩ turau; nemã turamã tar nigin, idi sios neid arũ tamo, Kristus bun fula fiya medeĩya dirousidig.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Anĩ nigin, ãgenei wauĩ laa fiya nẽ kaũ ado, amã ã yeneĩ malesedig anĩ nẽ gariya nẽ kaũ, tamo eneidi ufelnẽdigouf, anĩ bunem, sios idi anĩ dilouf.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.