2 Coríntios 8
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ACF
1 Turamã tar, amã, ã wau ifenẽya Negur Masedonia sios ifenẽdin anĩ keleĩ youf nigin oromak.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Idi morõ odug bagai dale fen, maleg bagai dibodon, anĩ ere, idi neid waud kulĩya mugi ado bun, idi isennẽdiya nigin kolekta moni musei difenẽdin.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Aya kurõ afeis eig au arokeneik, idi ifenẽdiya kisi feleya ado, anĩ wal fesiyag difenẽdin. Dogo neid oroyam,
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 idi Negur nẽ tamo kayau isennẽdiya kabĩ amã geid malouf, are dem de fen, anĩ nigin totol bagai dirokanaman.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Age dife fen, idi, amã idi nigin kisi mafen kilei, to age difen, anĩ ere, idi anĩ wal fiya age difen. Idi dogo anĩ ketem Odug difen ken, anĩ dumen Negur nẽ oroya dõ de, idi dogo amã difanaman.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Anĩ nigin, amã Taitus totol bagai marokenen, ĩ uruwa bun gariya inon nigin, wau ifenẽya nẽ kabĩ enei ã buneg bure falauf nigin marokenen.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Anĩ ere, ã ereb ereb ganan bun, momoiya bun, wogõ bun, keleĩ bun, wauĩ adok irõya ganan bun, ãgenei wauĩ amã nigin laa fiya bun, kisi feleya ago gef gen, wau ifenẽya nẽ kabĩ enei buneg ã kisi feleya ago gouf.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Aya ã ago gouf bagai nigin sii fiya to afeneik, anĩ ere, aya sios tunĩ kabĩ totol dalef anĩ bunem, ãgenei wauĩ laa fiya anĩ, momoi be sã be anĩ es ayeĩf.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Ere nigin, ã neda Odug Jesus Kristus nẽ wau ifenẽya keleĩ, are ĩ safina kisi feleya, anĩ ere, ã nigin ĩ maleg wõ yen, are yogon maleg bunem ã safina kisi feleya wõ gouf nigin, ĩ age fen.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Aya enei nigin neu kisi, ãgenei biya fiya nigin afeneik. Yar tubu bun, ã ket wenẽdigen anĩ dogol sã, ã ago gouf nigin wauĩ iseya anĩg adon.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Gama kabĩ anĩ udikalagauf, anĩ bunem, ã ago gouf nigin, ãgenei oroya totol bagai ibodon gen, ã safina kisi feleya kilei kabĩ anĩ bure walagauf.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Oroya anĩ an ibodõf are, Negur ereb tamo taka safina ado kilei anĩ yalouf, ereb tamo taka safina sã bunem sã.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Amã nemã oroya, tunĩ waud karika ifenẽdi di, ã wauĩ morõ ifeneik anĩ sã, anĩ ere, ganan kisi kisi feleya ibodõya nigin oromak.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Sain enei bun, ãgenei ereb ereb musei anim, ereb idi lau difef anĩ gadõ gouf, anĩ bunem, dogo neid ereb ereb musei animeg, abag ereb ã lau gef anĩ gadõ difouf, age dife di, kisi kisi feleya ubodõgouf,
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 are Negur nẽ Itotoya eig ye irok kilei, “Taka ĩ safina musei kuru fen, ĩ musei bagai to yalen, taka ĩ naal kuru fen, ĩ to lau fen.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Aya, Negur ĩ, kisi aya ã nigin ado kisi de tekelei, Taitus nẽ wau bun inon nigin, Negur de afiyek.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ere nigin, Taitus ĩ, nemã od ã ki yeĩya nigin anĩ, de ye fen, ĩ yogon wau irõya odug bagai ado, yogon oroyam ã gein isif.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Amã, turamã taka biya od bun yogon kabĩ nigin, sios ganan yana dalesedig anĩ, Taitus ado sur mafedif.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Enei dogol sã, turamã ĩ anĩ, wau ifenẽya nẽ kabĩ enei bun, amã geid mayok malauf nigin, siosem digirnen, kabĩ are, amã Odug bun fula fiya medeĩya marousiyouf nigin ado, amã nemã isennẽdiya nigin waumã irõya mafelnẽdiyouf nigin kabĩ malef anĩ.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Amã, wau ifenẽya bunem ege luwa musei dinon enei, lo ma mog, tunĩ anĩ nigin od sane to dirõf nigin oromak.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ere nigin, amã Odug mala bun ado, tamo meleid buneg, ereb madur bagai anĩ age mafouf nigin lo mafedig.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Amã, turamã taka, idi geid sur mafedif, ĩ amã sain musei es mafiye ken, ĩ ereb ereb musei bun kabĩ totol yaledig anĩ mailedig, ĩ ã nigin fatuk bagai momoi yef nigin, ĩ gama isennẽdiya nigin kabĩ totol yaleya orib yef.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Taitus nigin, ĩ neu tã tar taka, ĩ ã nigin neu kabĩ turau; nemã turamã tar nigin, idi sios neid arũ tamo, Kristus bun fula fiya medeĩya dirousidig.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Anĩ nigin, ãgenei wauĩ laa fiya nẽ kaũ ado, amã ã yeneĩ malesedig anĩ nẽ gariya nẽ kaũ, tamo eneidi ufelnẽdigouf, anĩ bunem, sios idi anĩ dilouf.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.