2 Coríntios 7

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ã neu oboiyou, ada Negur age afouf yen od enei ado nigin, ada dug ereb ereb ganan bouwa ado uur amuyẽ ifenẽdig anĩ lilik tafe fen, Negur anini fiyẽya bunem fateul bagai wõ tauf.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ãgenei wauĩ bun, amã nigin modoũ unog. Amã aib taka bun to kũ mafenen, amã aib taka sane bun to manenen, amã aib taka idegnẽya bunem ereb ereb to son mafen.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Aya ã bouweĩ yũya nigin od enei to wogõ auf. Ere nigin, aya mogo oron, are ãgenei ibodõya modoũ, amã waumã bun ado nigin, amã ã geid mata tabodõf be, gare tauf.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Aya ã nigin fatuk bagai momoi au fen, fatuk bagai ã yeneĩ alesef. Aya wau fatuk bagai yalesef, nemã morõ ganan bun, neu wau kulĩya gogũ felef.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Sain amã Masedonia masin, nemã bouwamã enei si inoya san, anĩ ere, amã siri ganan bun darau difanaman, serẽ kiwai difanamã mog, nameman kumĩ ado.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Anĩ ere, Negur ĩ waud morõ adodo waud yo fedidig, Taitus isin bunem ĩ waumã yo fen.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Are, in isin bunem dogol sã, anĩ ere, wau yo fiya ĩ wenẽgen anĩ bunem ado. Ã aya uleyagauf nigin bagai oroyein, ereb wõ yen anĩ nigin ãgenei awaun yeya odug fen, ã aya nigin kisi fatuk bagai walegedig anĩ ĩ irokanaman, anĩ bunem, neu kulĩya odug bagai iselen.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Aya neu pas bunem wauĩ gudũ fiya afenein, anĩ nigin, aya uruwa bun awaun aun. Anĩ ere, gama aya anĩ nigin to awaun auf, ere nigin, aya ailef, are neu pas anim, sain naal bagai dogol wauĩ gudũ fen.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Anĩ ere, gama aya wau al fef, are wauĩ gudũ fiya afenein anĩ nigin sã, anĩ ere, ãgenei wauĩ gudũ fiya anim, wauĩ faleiya bun irouleyein nigin. Ere nigin, ã Negur nẽ oroya kilei wauĩ gudũ fen, anĩ nigin, amã ã daũ fiya to mafenein.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Wau gudũ fiya Negur nẽ orof kilei anĩ, wau faleiya irousi, kel yaleya bun irouledig, anĩ nigin, ada to awaun taudig, anĩ ere, tenebur nẽ wau gudũ fiya laa irousidig.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Negur nẽ wau gudũ fiya eneim, ã bun faat yun anĩ ulogouf, are ereb totol bagai wauĩ irõdig, morõ wõ yen anim to lai yeĩf nigin ereb ã aug madur gedig, ereb sane nigin seye gedig, ereb Negur nigin anini gedig, ereb taka nigin bagai oroyeĩdig, ereb kabĩ totol walegedig, ereb sane age fen bun mala solo wenẽgedig. Ereb ereb ganan bun, ã aug enei nigin kũ fenẽya taka sã anĩ yaor gen.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Anĩ nigin, aya ã bun atoton are, taka ĩ sane age fen be, takam ĩ bun sane age fen anĩ nigin sã, anĩ ere, ã amã nigin naig ge wauĩ wanamãgef anĩ, Negur mala bun aug ulogouf nigin age afen.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Enei ganan nigin amã waumã yo fef.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Aya ĩ bun yeneĩ alesen, age afe di, ã aya mama to wanagen. Anĩ ere, ereb amã wogõ mayein anĩ ganan momoi, age fiya gen, amã Taitus bun yeneĩ malesen areg, momoi anĩ yaoren.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Ã ganan ĩ dõg fen, aniniya ado tererẽya bunem ĩ walegen anĩ, ĩ kisif fen, ã nigin yogon wau laa fiya mugi bagai ilen.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Aya, ereb ereb ganan bun, ã nigin, sã momoi auf nigin, wau al fef.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.