2 Coríntios 7

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ã neu oboiyou, ada Negur age afouf yen od enei ado nigin, ada dug ereb ereb ganan bouwa ado uur amuyẽ ifenẽdig anĩ lilik tafe fen, Negur anini fiyẽya bunem fateul bagai wõ tauf.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Ãgenei wauĩ bun, amã nigin modoũ unog. Amã aib taka bun to kũ mafenen, amã aib taka sane bun to manenen, amã aib taka idegnẽya bunem ereb ereb to son mafen.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Aya ã bouweĩ yũya nigin od enei to wogõ auf. Ere nigin, aya mogo oron, are ãgenei ibodõya modoũ, amã waumã bun ado nigin, amã ã geid mata tabodõf be, gare tauf.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Aya ã nigin fatuk bagai momoi au fen, fatuk bagai ã yeneĩ alesef. Aya wau fatuk bagai yalesef, nemã morõ ganan bun, neu wau kulĩya gogũ felef.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Sain amã Masedonia masin, nemã bouwamã enei si inoya san, anĩ ere, amã siri ganan bun darau difanaman, serẽ kiwai difanamã mog, nameman kumĩ ado.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Anĩ ere, Negur ĩ waud morõ adodo waud yo fedidig, Taitus isin bunem ĩ waumã yo fen.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Are, in isin bunem dogol sã, anĩ ere, wau yo fiya ĩ wenẽgen anĩ bunem ado. Ã aya uleyagauf nigin bagai oroyein, ereb wõ yen anĩ nigin ãgenei awaun yeya odug fen, ã aya nigin kisi fatuk bagai walegedig anĩ ĩ irokanaman, anĩ bunem, neu kulĩya odug bagai iselen.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Aya neu pas bunem wauĩ gudũ fiya afenein, anĩ nigin, aya uruwa bun awaun aun. Anĩ ere, gama aya anĩ nigin to awaun auf, ere nigin, aya ailef, are neu pas anim, sain naal bagai dogol wauĩ gudũ fen.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Anĩ ere, gama aya wau al fef, are wauĩ gudũ fiya afenein anĩ nigin sã, anĩ ere, ãgenei wauĩ gudũ fiya anim, wauĩ faleiya bun irouleyein nigin. Ere nigin, ã Negur nẽ oroya kilei wauĩ gudũ fen, anĩ nigin, amã ã daũ fiya to mafenein.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Wau gudũ fiya Negur nẽ orof kilei anĩ, wau faleiya irousi, kel yaleya bun irouledig, anĩ nigin, ada to awaun taudig, anĩ ere, tenebur nẽ wau gudũ fiya laa irousidig.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Negur nẽ wau gudũ fiya eneim, ã bun faat yun anĩ ulogouf, are ereb totol bagai wauĩ irõdig, morõ wõ yen anim to lai yeĩf nigin ereb ã aug madur gedig, ereb sane nigin seye gedig, ereb Negur nigin anini gedig, ereb taka nigin bagai oroyeĩdig, ereb kabĩ totol walegedig, ereb sane age fen bun mala solo wenẽgedig. Ereb ereb ganan bun, ã aug enei nigin kũ fenẽya taka sã anĩ yaor gen.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Anĩ nigin, aya ã bun atoton are, taka ĩ sane age fen be, takam ĩ bun sane age fen anĩ nigin sã, anĩ ere, ã amã nigin naig ge wauĩ wanamãgef anĩ, Negur mala bun aug ulogouf nigin age afen.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Enei ganan nigin amã waumã yo fef.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Aya ĩ bun yeneĩ alesen, age afe di, ã aya mama to wanagen. Anĩ ere, ereb amã wogõ mayein anĩ ganan momoi, age fiya gen, amã Taitus bun yeneĩ malesen areg, momoi anĩ yaoren.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Ã ganan ĩ dõg fen, aniniya ado tererẽya bunem ĩ walegen anĩ, ĩ kisif fen, ã nigin yogon wau laa fiya mugi bagai ilen.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Aya, ereb ereb ganan bun, ã nigin, sã momoi auf nigin, wau al fef.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.