2 Coríntios 5

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ada keleĩ, tenebur nẽ salafat ada anĩ namen tabodõdig anĩ narĩ fouf are, ada fõ taka Negur bun tamal ado, are saa ilun oun faimud ibodkeleya nẽ fõ, are tamo imam inoya sã.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Gama ada fõ enei bun tabod ken, osi taudig, age tafe fen, saa ilun neda ibodõya modoũ bunem ifounnadauf nigin wauda fatuk irõdig,
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 ere nigin, ada saa tanon ibodõya nẽ bouwa ifounnadauf sain bun, ada gemũ to diledauf.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Ada salafat enei bun tabod mog, morõ faali tafe fen, osi taudig, ere nigin, ada salafat enei lelek fel kanadauf nigin to orodadig, anĩ ere, saa ilun neda ibodõya modoũ bun ifounnadauf nigin orodadig, anĩ bunem, ereb laa nẽ anĩ, mata anim itob lauf.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Negur ĩ enei nigin bagai ada inoda fen, ada wauda bun, ereb isiyouf anĩ momoi bagai isiyouf ye fen, Awa Uur iben.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Anĩ nigin, ada faimud kisi totol ado fen keleĩ, are ada bouwada buru ado tabodok sain anĩ bun, ada Odug weim to tabodõdig.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Ada momoiya bunem tabodõdig, ereb maladam tailef bunem sã.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Aya arok, ada kisi totol ado fen, ada bouwada enei tator ken, Odug geid takai tabodõf nigin orodaf bagai.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Anĩ nigin, ada bouwada buru ado tabodok be tatorok be, ĩ wau al fouf nigin ada kisi tatenẽf.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ere nigin, ada ganan Kristus nẽ es fiya sia wagen wõ tauf bagai, are mugu mugu, ereb biya be sane be, ada bouwada buru ado tabod ken, age tafen anĩ kilei, yogon mala solo yalouf.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Amã Odug anini fiyẽya anĩ keleĩ nigin, amã tamo waud yaleya nigin age mafedig. Amã naig fiya anĩ Negur keleĩ bagai, age fiya gen, amã nigineg ãgenei kisi es fiya bun yaorouf nigin, aya wau irok.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Amã ã bun baban yanamã yaleseya nigin to age mafef, anĩ ere, ã amã yanamã walesagauf nigin sain mafeneik, anĩ bunem, idi ereb waud bun ibodok anĩ fotokar, ereb meledim dilef anĩ nigin yeneid dalesedig anidi bun, ã solof irõya kisi feleya.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Amã wadã idenamãf, are Negur nigin. Amã kisi biya adouf, are ã nigin.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Kristus nẽ wau laa fiya anim amã toli famãdig, amã kisi mafef, tekeleim ganan nigin laa fen, anĩ nigin, yogon laa bun, ganan gare den.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ĩ ganan nigin laa fen, anĩ nigin, idi mata dibodok anidi dogo nigin to dibodõf, anĩ ere, ĩ idi nigin laa fe di, kel turĩ fiyen anĩ nigin dibodõf.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Anĩ nigin, gama einenem ilef ganan, ada tamo nẽ karĩya bunem taka to keleĩ youf. Ada kulu naab enei bunem Kristus kelein, anĩ ere, ada baban to age tafedig.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Anĩ nigin, taka ĩ Kristus bun ibodok, Negur ĩ yale, mata bagai inon. Tubu are ilele di, mata anĩ isin.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Enei ganan Negur bun tamal, ĩ Kristus bunem ada ĩ geid komo fada fen, komo fiya nẽ kabĩ anĩ ada ifanadan.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Are Negur ĩ tamo nẽ mosor idi bun to iwes fen, Kristus bun tenebur tamo kayau ĩ geid komo fedin. Agef fen, Negur ĩ komo fiya nẽ od ada bun inon.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Anĩ nigin, amã Kristus nẽ soosi tamo, are Negur ĩ yogon wau irõya, amã bunem wogõ yedig gen. Amã Kristus fotokar ã magoneik, Negur geid komo gouf.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Negur ĩ, ada nigin ye fen, Kristus mosor sã anĩ, mosor ĩ bun inon, are ĩ bunem, ada Negur nẽ madur bagai wowã tauf nigin age fen.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.