2 Coríntios 3

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amã baban yanamã yaleseya nigin gariya manof de? Amã, tamo tunĩ age difedig gen, kabĩ biya daledig nẽ isennẽya pas, amam ã gein sur mafouf be, ãgem amã bun sur gouf de?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Ã aug anĩ, nemã pas, are waumã bun itoton, age fe di, tamo ganan kelei ken, diwesedig.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ã aug anĩ, Kristus nẽ pas, nemã kabĩ nẽ kaũ anĩ yaor gef, itoton are ink bunem sã, are mata ibodkeleya Negur nẽ Awa Uur bunem, meein fadaleya bun sã, are tamo waud bun.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Amã enei morok, ere nigin, amã Kristus bunem, Negur nigin momoiya ado.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Amã ereb taka amã mug bunem isif yeya kisi feleya sã, anĩ ere, amã nemã kisi feleya Negur bunem isif.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Negur ĩ amãg bar itenẽya mata nẽ kabĩ tamo wõya kisi feleya inenaman, are lo itotoya nẽ sã, Awa Uur nẽ, ere nigin, lo itotoya anim idenkesidig, anĩ ere, Awa Uur im mata ifenẽdidig.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Kabĩ laa irou isidig, are meein bun gegẽ itoton anĩ fula fiya medeĩya ado isin, anĩ nigin, Israel tamo kayau yogon fula fiya medeĩya nigin meleid dẽ yel fen, Moses nẽ nawa lo feleya kisi feleya san, anĩ ere, fula fiya medeĩya anĩ komomor fen. Kabĩ age fiya fula fiya medeĩya ado isin ouf are,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Awa Uur nẽ kabĩ nẽ fula fiya medeĩya anim lo nẽ fula fiya medeĩya anĩ to wal fouf de?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Tamo neid mosor nigin bouweid bun od yũdig nẽ kabĩ anĩ, fula fiya medeĩyauf are, kabĩ madur bagai irou isidig in fula fiya medeĩya nẽ odug naig fiya bagai!
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Ereb kulu fula fiya medeĩya yenen, are gama nẽ fula fiya medeĩya odug bagai nigin, kulu nẽ are sa kelen.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Ereb komomor falauf nẽ anĩ, fula fiya medeĩya ado isin ouf are, faimud ibodkeleya nẽ fula fiya medeĩya, yogon odug naig fiya bagai!
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Anĩ nigin, amã waumã iseya age fiya ado nigin, amã wogõya bun tuninirya sã.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Amã Moses gen sã, ĩ yogo nawa bun lalan komomor fe mog, Israel tamo kayau to dilouf nigin, yogo nawa bun gabar dede fedig.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Anĩ ere, idi neid kisi totolen, are sain enei bun, bar itenẽya tubu iweseya bun gabar de anim fau ibodok. Gabar anĩ fau yaleleya sã ibodok, ere nigin, Kristus bun dogol anĩ yaleleyauf.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Sain enei buneg, Moses nẽ itotoya iweseya bun, gabar dogo neid waud dede fedig.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Anĩ ere, ereb sain taka ĩ Odug bun falei youf are, gabar are lelek felef.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Gama, Odug ĩ Awa Uur, Odug nẽ Awa Uur ibodok nẽ an, are katĩ feleya taka sã.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Anĩ nigin, ada ganan, nawada bun gabarem dede fiya sã are, Odug nẽ fula fiya medeĩya tail fen, ada bun so fe di, ada ĩ gen falei fada di, neda fula fiya medeĩya odugef iledig, are Odug bunem isidig, ĩ anĩ Awa Uur.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.