2 Coríntios 3

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amã baban yanamã yaleseya nigin gariya manof de? Amã, tamo tunĩ age difedig gen, kabĩ biya daledig nẽ isennẽya pas, amam ã gein sur mafouf be, ãgem amã bun sur gouf de?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ã aug anĩ, nemã pas, are waumã bun itoton, age fe di, tamo ganan kelei ken, diwesedig.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ã aug anĩ, Kristus nẽ pas, nemã kabĩ nẽ kaũ anĩ yaor gef, itoton are ink bunem sã, are mata ibodkeleya Negur nẽ Awa Uur bunem, meein fadaleya bun sã, are tamo waud bun.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Amã enei morok, ere nigin, amã Kristus bunem, Negur nigin momoiya ado.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Amã ereb taka amã mug bunem isif yeya kisi feleya sã, anĩ ere, amã nemã kisi feleya Negur bunem isif.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Negur ĩ amãg bar itenẽya mata nẽ kabĩ tamo wõya kisi feleya inenaman, are lo itotoya nẽ sã, Awa Uur nẽ, ere nigin, lo itotoya anim idenkesidig, anĩ ere, Awa Uur im mata ifenẽdidig.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Kabĩ laa irou isidig, are meein bun gegẽ itoton anĩ fula fiya medeĩya ado isin, anĩ nigin, Israel tamo kayau yogon fula fiya medeĩya nigin meleid dẽ yel fen, Moses nẽ nawa lo feleya kisi feleya san, anĩ ere, fula fiya medeĩya anĩ komomor fen. Kabĩ age fiya fula fiya medeĩya ado isin ouf are,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Awa Uur nẽ kabĩ nẽ fula fiya medeĩya anim lo nẽ fula fiya medeĩya anĩ to wal fouf de?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Tamo neid mosor nigin bouweid bun od yũdig nẽ kabĩ anĩ, fula fiya medeĩyauf are, kabĩ madur bagai irou isidig in fula fiya medeĩya nẽ odug naig fiya bagai!
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Ereb kulu fula fiya medeĩya yenen, are gama nẽ fula fiya medeĩya odug bagai nigin, kulu nẽ are sa kelen.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ereb komomor falauf nẽ anĩ, fula fiya medeĩya ado isin ouf are, faimud ibodkeleya nẽ fula fiya medeĩya, yogon odug naig fiya bagai!
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Anĩ nigin, amã waumã iseya age fiya ado nigin, amã wogõya bun tuninirya sã.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Amã Moses gen sã, ĩ yogo nawa bun lalan komomor fe mog, Israel tamo kayau to dilouf nigin, yogo nawa bun gabar dede fedig.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Anĩ ere, idi neid kisi totolen, are sain enei bun, bar itenẽya tubu iweseya bun gabar de anim fau ibodok. Gabar anĩ fau yaleleya sã ibodok, ere nigin, Kristus bun dogol anĩ yaleleyauf.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Sain enei buneg, Moses nẽ itotoya iweseya bun, gabar dogo neid waud dede fedig.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Anĩ ere, ereb sain taka ĩ Odug bun falei youf are, gabar are lelek felef.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Gama, Odug ĩ Awa Uur, Odug nẽ Awa Uur ibodok nẽ an, are katĩ feleya taka sã.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Anĩ nigin, ada ganan, nawada bun gabarem dede fiya sã are, Odug nẽ fula fiya medeĩya tail fen, ada bun so fe di, ada ĩ gen falei fada di, neda fula fiya medeĩya odugef iledig, are Odug bunem isidig, ĩ anĩ Awa Uur.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.