2 Coríntios 3
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA
1 Amã baban yanamã yaleseya nigin gariya manof de? Amã, tamo tunĩ age difedig gen, kabĩ biya daledig nẽ isennẽya pas, amam ã gein sur mafouf be, ãgem amã bun sur gouf de?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Ã aug anĩ, nemã pas, are waumã bun itoton, age fe di, tamo ganan kelei ken, diwesedig.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ã aug anĩ, Kristus nẽ pas, nemã kabĩ nẽ kaũ anĩ yaor gef, itoton are ink bunem sã, are mata ibodkeleya Negur nẽ Awa Uur bunem, meein fadaleya bun sã, are tamo waud bun.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Amã enei morok, ere nigin, amã Kristus bunem, Negur nigin momoiya ado.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Amã ereb taka amã mug bunem isif yeya kisi feleya sã, anĩ ere, amã nemã kisi feleya Negur bunem isif.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Negur ĩ amãg bar itenẽya mata nẽ kabĩ tamo wõya kisi feleya inenaman, are lo itotoya nẽ sã, Awa Uur nẽ, ere nigin, lo itotoya anim idenkesidig, anĩ ere, Awa Uur im mata ifenẽdidig.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Kabĩ laa irou isidig, are meein bun gegẽ itoton anĩ fula fiya medeĩya ado isin, anĩ nigin, Israel tamo kayau yogon fula fiya medeĩya nigin meleid dẽ yel fen, Moses nẽ nawa lo feleya kisi feleya san, anĩ ere, fula fiya medeĩya anĩ komomor fen. Kabĩ age fiya fula fiya medeĩya ado isin ouf are,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Awa Uur nẽ kabĩ nẽ fula fiya medeĩya anim lo nẽ fula fiya medeĩya anĩ to wal fouf de?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Tamo neid mosor nigin bouweid bun od yũdig nẽ kabĩ anĩ, fula fiya medeĩyauf are, kabĩ madur bagai irou isidig in fula fiya medeĩya nẽ odug naig fiya bagai!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ereb kulu fula fiya medeĩya yenen, are gama nẽ fula fiya medeĩya odug bagai nigin, kulu nẽ are sa kelen.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ereb komomor falauf nẽ anĩ, fula fiya medeĩya ado isin ouf are, faimud ibodkeleya nẽ fula fiya medeĩya, yogon odug naig fiya bagai!
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Anĩ nigin, amã waumã iseya age fiya ado nigin, amã wogõya bun tuninirya sã.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Amã Moses gen sã, ĩ yogo nawa bun lalan komomor fe mog, Israel tamo kayau to dilouf nigin, yogo nawa bun gabar dede fedig.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Anĩ ere, idi neid kisi totolen, are sain enei bun, bar itenẽya tubu iweseya bun gabar de anim fau ibodok. Gabar anĩ fau yaleleya sã ibodok, ere nigin, Kristus bun dogol anĩ yaleleyauf.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Sain enei buneg, Moses nẽ itotoya iweseya bun, gabar dogo neid waud dede fedig.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Anĩ ere, ereb sain taka ĩ Odug bun falei youf are, gabar are lelek felef.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Gama, Odug ĩ Awa Uur, Odug nẽ Awa Uur ibodok nẽ an, are katĩ feleya taka sã.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Anĩ nigin, ada ganan, nawada bun gabarem dede fiya sã are, Odug nẽ fula fiya medeĩya tail fen, ada bun so fe di, ada ĩ gen falei fada di, neda fula fiya medeĩya odugef iledig, are Odug bunem isidig, ĩ anĩ Awa Uur.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.