2 Coríntios 3
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ
1 Amã baban yanamã yaleseya nigin gariya manof de? Amã, tamo tunĩ age difedig gen, kabĩ biya daledig nẽ isennẽya pas, amam ã gein sur mafouf be, ãgem amã bun sur gouf de?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Ã aug anĩ, nemã pas, are waumã bun itoton, age fe di, tamo ganan kelei ken, diwesedig.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Ã aug anĩ, Kristus nẽ pas, nemã kabĩ nẽ kaũ anĩ yaor gef, itoton are ink bunem sã, are mata ibodkeleya Negur nẽ Awa Uur bunem, meein fadaleya bun sã, are tamo waud bun.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Amã enei morok, ere nigin, amã Kristus bunem, Negur nigin momoiya ado.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Amã ereb taka amã mug bunem isif yeya kisi feleya sã, anĩ ere, amã nemã kisi feleya Negur bunem isif.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Negur ĩ amãg bar itenẽya mata nẽ kabĩ tamo wõya kisi feleya inenaman, are lo itotoya nẽ sã, Awa Uur nẽ, ere nigin, lo itotoya anim idenkesidig, anĩ ere, Awa Uur im mata ifenẽdidig.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Kabĩ laa irou isidig, are meein bun gegẽ itoton anĩ fula fiya medeĩya ado isin, anĩ nigin, Israel tamo kayau yogon fula fiya medeĩya nigin meleid dẽ yel fen, Moses nẽ nawa lo feleya kisi feleya san, anĩ ere, fula fiya medeĩya anĩ komomor fen. Kabĩ age fiya fula fiya medeĩya ado isin ouf are,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Awa Uur nẽ kabĩ nẽ fula fiya medeĩya anim lo nẽ fula fiya medeĩya anĩ to wal fouf de?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Tamo neid mosor nigin bouweid bun od yũdig nẽ kabĩ anĩ, fula fiya medeĩyauf are, kabĩ madur bagai irou isidig in fula fiya medeĩya nẽ odug naig fiya bagai!
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Ereb kulu fula fiya medeĩya yenen, are gama nẽ fula fiya medeĩya odug bagai nigin, kulu nẽ are sa kelen.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Ereb komomor falauf nẽ anĩ, fula fiya medeĩya ado isin ouf are, faimud ibodkeleya nẽ fula fiya medeĩya, yogon odug naig fiya bagai!
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Anĩ nigin, amã waumã iseya age fiya ado nigin, amã wogõya bun tuninirya sã.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Amã Moses gen sã, ĩ yogo nawa bun lalan komomor fe mog, Israel tamo kayau to dilouf nigin, yogo nawa bun gabar dede fedig.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Anĩ ere, idi neid kisi totolen, are sain enei bun, bar itenẽya tubu iweseya bun gabar de anim fau ibodok. Gabar anĩ fau yaleleya sã ibodok, ere nigin, Kristus bun dogol anĩ yaleleyauf.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Sain enei buneg, Moses nẽ itotoya iweseya bun, gabar dogo neid waud dede fedig.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Anĩ ere, ereb sain taka ĩ Odug bun falei youf are, gabar are lelek felef.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Gama, Odug ĩ Awa Uur, Odug nẽ Awa Uur ibodok nẽ an, are katĩ feleya taka sã.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Anĩ nigin, ada ganan, nawada bun gabarem dede fiya sã are, Odug nẽ fula fiya medeĩya tail fen, ada bun so fe di, ada ĩ gen falei fada di, neda fula fiya medeĩya odugef iledig, are Odug bunem isidig, ĩ anĩ Awa Uur.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.