2 Coríntios 12
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT
1 Aya yanau alesef alauf. Ereb mala to aloufeg, aya Odug bunem malau seleulã kurã fen ado, kurõ fesiya od alen anĩ wogõ auf alauf.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Aya tamo taka Kristus bun ibodok anĩ keleĩ, ĩ kulu yar fotin ilelen bun, Negurem yale, saa tano towo bun irou iselen. Ĩ bouwa ado be, bouwa sã be, aya keleĩ sã, Negur keleĩ.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Aya keleĩ, tamo enei–ĩ bouwa ado be, bouwa sã be, aya keleĩ sã, anĩ ere, Negur ĩ keleĩ–
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 ĩ paradis bun irou iselen. Ĩ ereb ereb tamom faded feleya kisi feleya sã, tamom wogõya nigin katũ fiyen anĩ karĩ yen.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Aya tamo age fiya anĩ yana alesauf, anĩ ere, aya yug nigin yanau to alesauf, aya neu felu reya nigin dogol yanau alesauf.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Aya yana yaleseya nigin agirĩfeg, aya neneya to abodõf, ere nigin, aya momoi anĩ wogõ auf. Anĩ ere, aya yana yaleseya nigin atorok, are taka nem ereb aya age afef be, wogõ auf anĩ wal fe fen, aya nigin fatuk to kisi fouf nigin age afef.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Kurõ fesiya odug bagai enei alen anĩ bunem, aya yug yanau yaleseya katĩ feleya nigin, bouwa bun kudag ifanan, Satan nẽ arũ tamo darau ifanauf nigin bouwa bun yun, are aya yug yanau yaleseya katĩ feleya nigin.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Sain towo, Odug aya bun anĩ yalelkanauf nigin, aya ĩ agonen.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Anĩ ere, ĩ irokanan, “Neu wau ifenẽya õ nigin kilei bagai, ere nigin, neu megeir felu reya bun kisi feleya bagai wõ yef.” Anĩ nigin, aya fatuk bagai wau al fiya bun neu felu reya nigin yanau alesauf, are Kristus nẽ megeir aya bun ibodõf nigin age afouf.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Anĩ nigin, Kristus nigin, aya felu reya bun, kono fiya bun, wau morõ bun, darau bun, morõ bun, wau kulĩ yedig. Ere nigin, sain aya felu rauf bun, aya totol adodig.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Aya yug nigin neneya tamo wõ aun, anĩ ere, ã aya nugo wiyage di, aya age afen. Ã aya nigin yanau walesegem, are dem, ere nigin, aya ege, anĩ ere, aya aposel yeneid odug farumen to bagai abodok.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Aya ã atun abod ken, ereb aposel bagai nẽ anĩ, uris, ereb urug bagai ado, memelik, morõ ganan bun, feseya sã anodin.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Aya sios ganan bun age afedig anĩ, ã buneg age afen, anĩ ere, ereb tekelei dogol ã bun to age afen, are aya ã isennaya nigin morõ taka to afenein anĩ dogol. Neu kũ fenẽya enei nigin wedereĩ tu kel!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Gama aya eneim sain towo ki ayeĩf nigin saika afef, aya ã isennaya nigin morõ to afeneĩf, ere nigin, ereb aya orouf are, ãgenei safina sã, ã aug anĩ. Kesum sina tama nigin moni to kuru difedig, anĩ ere, sina tamam nedi gereneid tar nigin age difedig.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Anĩ nigin, aya wau al fiya odug bun, neu safinau ganan ã nigin araile fen, aya yugeg arailauf. Aya ã nigin wau fatuk afeneĩ di, ã aya nigin wauĩ naal bagai wanagauf de?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ã tunĩ aya nigin urõgedig, ‘Ĩ amã masennẽf nigin morõ to ifanaman, anĩ ere, ĩ idegẽya keleĩ bagai, idegẽya kor bunem gei famãdig,’ gedig.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Aya tamo susur afedin anidi taka bunem, ã adegnei ken, ãgenei safina alen de?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Aya Taitus ã gein ileya nigin totol bagai aroken ken, aya amã turamã ĩ ado sur afedin. Taitus ĩ to idegnei ken, safineĩ yalen, ĩ age fen de? Amã kisi tekelei bun age mafe fen, naab tekelei dõ mafen, anĩ sã de?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ã sain enei ganan, amã mug isennamãf nigin ã bun age mafedig be, kisi gedig. Amã, Negur mala bun, tamo Kristus nigin momoi def anidi gen, wogõ maudig. Ã nemã oboimã, ereb ereb ganan amã age mafef, are ã megeir walogouf nigin.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Sain aya asiyouf, aya ã nigin kisi afef gen to ailiyeĩya nigin be, ã aya nigin kisi gef gen to uleyageya nigin, aya kumĩ auf. Ã bun an, kusĩ, kiyeĩ, seyeya, fara fiya, ne tã bou yũya, dumen od irõya, aya aya yeya be, ekul ge ufaregeya nigin, aya kumĩ auf.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Sain aya baban asiyouf, neu Negur ã meleĩ bun aya mama ifana di, musei kulu mosor dino fen, amuyẽ, noli tobonunã fire fire ado, bouwa nẽ oroya nigin totol sane wau fãya bunem waud to falei difen anidi nigin, aya wau gudũ fouf nigin kumĩ auf.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.