2 Coríntios 12
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB
1 Aya yanau alesef alauf. Ereb mala to aloufeg, aya Odug bunem malau seleulã kurã fen ado, kurõ fesiya od alen anĩ wogõ auf alauf.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Aya tamo taka Kristus bun ibodok anĩ keleĩ, ĩ kulu yar fotin ilelen bun, Negurem yale, saa tano towo bun irou iselen. Ĩ bouwa ado be, bouwa sã be, aya keleĩ sã, Negur keleĩ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Aya keleĩ, tamo enei–ĩ bouwa ado be, bouwa sã be, aya keleĩ sã, anĩ ere, Negur ĩ keleĩ–
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 ĩ paradis bun irou iselen. Ĩ ereb ereb tamom faded feleya kisi feleya sã, tamom wogõya nigin katũ fiyen anĩ karĩ yen.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Aya tamo age fiya anĩ yana alesauf, anĩ ere, aya yug nigin yanau to alesauf, aya neu felu reya nigin dogol yanau alesauf.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Aya yana yaleseya nigin agirĩfeg, aya neneya to abodõf, ere nigin, aya momoi anĩ wogõ auf. Anĩ ere, aya yana yaleseya nigin atorok, are taka nem ereb aya age afef be, wogõ auf anĩ wal fe fen, aya nigin fatuk to kisi fouf nigin age afef.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Kurõ fesiya odug bagai enei alen anĩ bunem, aya yug yanau yaleseya katĩ feleya nigin, bouwa bun kudag ifanan, Satan nẽ arũ tamo darau ifanauf nigin bouwa bun yun, are aya yug yanau yaleseya katĩ feleya nigin.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Sain towo, Odug aya bun anĩ yalelkanauf nigin, aya ĩ agonen.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Anĩ ere, ĩ irokanan, “Neu wau ifenẽya õ nigin kilei bagai, ere nigin, neu megeir felu reya bun kisi feleya bagai wõ yef.” Anĩ nigin, aya fatuk bagai wau al fiya bun neu felu reya nigin yanau alesauf, are Kristus nẽ megeir aya bun ibodõf nigin age afouf.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Anĩ nigin, Kristus nigin, aya felu reya bun, kono fiya bun, wau morõ bun, darau bun, morõ bun, wau kulĩ yedig. Ere nigin, sain aya felu rauf bun, aya totol adodig.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Aya yug nigin neneya tamo wõ aun, anĩ ere, ã aya nugo wiyage di, aya age afen. Ã aya nigin yanau walesegem, are dem, ere nigin, aya ege, anĩ ere, aya aposel yeneid odug farumen to bagai abodok.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Aya ã atun abod ken, ereb aposel bagai nẽ anĩ, uris, ereb urug bagai ado, memelik, morõ ganan bun, feseya sã anodin.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Aya sios ganan bun age afedig anĩ, ã buneg age afen, anĩ ere, ereb tekelei dogol ã bun to age afen, are aya ã isennaya nigin morõ taka to afenein anĩ dogol. Neu kũ fenẽya enei nigin wedereĩ tu kel!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Gama aya eneim sain towo ki ayeĩf nigin saika afef, aya ã isennaya nigin morõ to afeneĩf, ere nigin, ereb aya orouf are, ãgenei safina sã, ã aug anĩ. Kesum sina tama nigin moni to kuru difedig, anĩ ere, sina tamam nedi gereneid tar nigin age difedig.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Anĩ nigin, aya wau al fiya odug bun, neu safinau ganan ã nigin araile fen, aya yugeg arailauf. Aya ã nigin wau fatuk afeneĩ di, ã aya nigin wauĩ naal bagai wanagauf de?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Ã tunĩ aya nigin urõgedig, ‘Ĩ amã masennẽf nigin morõ to ifanaman, anĩ ere, ĩ idegẽya keleĩ bagai, idegẽya kor bunem gei famãdig,’ gedig.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Aya tamo susur afedin anidi taka bunem, ã adegnei ken, ãgenei safina alen de?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Aya Taitus ã gein ileya nigin totol bagai aroken ken, aya amã turamã ĩ ado sur afedin. Taitus ĩ to idegnei ken, safineĩ yalen, ĩ age fen de? Amã kisi tekelei bun age mafe fen, naab tekelei dõ mafen, anĩ sã de?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Ã sain enei ganan, amã mug isennamãf nigin ã bun age mafedig be, kisi gedig. Amã, Negur mala bun, tamo Kristus nigin momoi def anidi gen, wogõ maudig. Ã nemã oboimã, ereb ereb ganan amã age mafef, are ã megeir walogouf nigin.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Sain aya asiyouf, aya ã nigin kisi afef gen to ailiyeĩya nigin be, ã aya nigin kisi gef gen to uleyageya nigin, aya kumĩ auf. Ã bun an, kusĩ, kiyeĩ, seyeya, fara fiya, ne tã bou yũya, dumen od irõya, aya aya yeya be, ekul ge ufaregeya nigin, aya kumĩ auf.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Sain aya baban asiyouf, neu Negur ã meleĩ bun aya mama ifana di, musei kulu mosor dino fen, amuyẽ, noli tobonunã fire fire ado, bouwa nẽ oroya nigin totol sane wau fãya bunem waud to falei difen anidi nigin, aya wau gudũ fouf nigin kumĩ auf.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.