2 Coríntios 12

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aya yanau alesef alauf. Ereb mala to aloufeg, aya Odug bunem malau seleulã kurã fen ado, kurõ fesiya od alen anĩ wogõ auf alauf.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Aya tamo taka Kristus bun ibodok anĩ keleĩ, ĩ kulu yar fotin ilelen bun, Negurem yale, saa tano towo bun irou iselen. Ĩ bouwa ado be, bouwa sã be, aya keleĩ sã, Negur keleĩ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Aya keleĩ, tamo enei–ĩ bouwa ado be, bouwa sã be, aya keleĩ sã, anĩ ere, Negur ĩ keleĩ–
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 ĩ paradis bun irou iselen. Ĩ ereb ereb tamom faded feleya kisi feleya sã, tamom wogõya nigin katũ fiyen anĩ karĩ yen.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Aya tamo age fiya anĩ yana alesauf, anĩ ere, aya yug nigin yanau to alesauf, aya neu felu reya nigin dogol yanau alesauf.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Aya yana yaleseya nigin agirĩfeg, aya neneya to abodõf, ere nigin, aya momoi anĩ wogõ auf. Anĩ ere, aya yana yaleseya nigin atorok, are taka nem ereb aya age afef be, wogõ auf anĩ wal fe fen, aya nigin fatuk to kisi fouf nigin age afef.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Kurõ fesiya odug bagai enei alen anĩ bunem, aya yug yanau yaleseya katĩ feleya nigin, bouwa bun kudag ifanan, Satan nẽ arũ tamo darau ifanauf nigin bouwa bun yun, are aya yug yanau yaleseya katĩ feleya nigin.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Sain towo, Odug aya bun anĩ yalelkanauf nigin, aya ĩ agonen.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Anĩ ere, ĩ irokanan, “Neu wau ifenẽya õ nigin kilei bagai, ere nigin, neu megeir felu reya bun kisi feleya bagai wõ yef.” Anĩ nigin, aya fatuk bagai wau al fiya bun neu felu reya nigin yanau alesauf, are Kristus nẽ megeir aya bun ibodõf nigin age afouf.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Anĩ nigin, Kristus nigin, aya felu reya bun, kono fiya bun, wau morõ bun, darau bun, morõ bun, wau kulĩ yedig. Ere nigin, sain aya felu rauf bun, aya totol adodig.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Aya yug nigin neneya tamo wõ aun, anĩ ere, ã aya nugo wiyage di, aya age afen. Ã aya nigin yanau walesegem, are dem, ere nigin, aya ege, anĩ ere, aya aposel yeneid odug farumen to bagai abodok.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Aya ã atun abod ken, ereb aposel bagai nẽ anĩ, uris, ereb urug bagai ado, memelik, morõ ganan bun, feseya sã anodin.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Aya sios ganan bun age afedig anĩ, ã buneg age afen, anĩ ere, ereb tekelei dogol ã bun to age afen, are aya ã isennaya nigin morõ taka to afenein anĩ dogol. Neu kũ fenẽya enei nigin wedereĩ tu kel!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Gama aya eneim sain towo ki ayeĩf nigin saika afef, aya ã isennaya nigin morõ to afeneĩf, ere nigin, ereb aya orouf are, ãgenei safina sã, ã aug anĩ. Kesum sina tama nigin moni to kuru difedig, anĩ ere, sina tamam nedi gereneid tar nigin age difedig.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Anĩ nigin, aya wau al fiya odug bun, neu safinau ganan ã nigin araile fen, aya yugeg arailauf. Aya ã nigin wau fatuk afeneĩ di, ã aya nigin wauĩ naal bagai wanagauf de?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Ã tunĩ aya nigin urõgedig, ‘Ĩ amã masennẽf nigin morõ to ifanaman, anĩ ere, ĩ idegẽya keleĩ bagai, idegẽya kor bunem gei famãdig,’ gedig.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Aya tamo susur afedin anidi taka bunem, ã adegnei ken, ãgenei safina alen de?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Aya Taitus ã gein ileya nigin totol bagai aroken ken, aya amã turamã ĩ ado sur afedin. Taitus ĩ to idegnei ken, safineĩ yalen, ĩ age fen de? Amã kisi tekelei bun age mafe fen, naab tekelei dõ mafen, anĩ sã de?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Ã sain enei ganan, amã mug isennamãf nigin ã bun age mafedig be, kisi gedig. Amã, Negur mala bun, tamo Kristus nigin momoi def anidi gen, wogõ maudig. Ã nemã oboimã, ereb ereb ganan amã age mafef, are ã megeir walogouf nigin.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Sain aya asiyouf, aya ã nigin kisi afef gen to ailiyeĩya nigin be, ã aya nigin kisi gef gen to uleyageya nigin, aya kumĩ auf. Ã bun an, kusĩ, kiyeĩ, seyeya, fara fiya, ne tã bou yũya, dumen od irõya, aya aya yeya be, ekul ge ufaregeya nigin, aya kumĩ auf.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Sain aya baban asiyouf, neu Negur ã meleĩ bun aya mama ifana di, musei kulu mosor dino fen, amuyẽ, noli tobonunã fire fire ado, bouwa nẽ oroya nigin totol sane wau fãya bunem waud to falei difen anidi nigin, aya wau gudũ fouf nigin kumĩ auf.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.