2 Coríntios 11
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 Ã aya utornag len, neneya od naal wogõ auf nigin aya wau irok, anĩ ere, ã mogo yeir ago gef.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Aya ã bun Negur nẽ kiyeĩ bunem kiyeĩ afeneik. Aya ã aiweĩ tekelei, Kristus bun agirnein, are aya ã kayau taulei bagai gen, ĩ gein arouliyeĩf nigin age afen.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Anĩ ere, Eva gogourem ed fe idegnen gen, ãgenei kisi sane le di, ã ãgenei wauĩ bun, Kristus bun ãgenei momoiya ado kisi karẽtut utorõg fen, sane lauf nigin, aya kumĩ auf.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Takam ã gein isi fen, Jesus taka nigin, amã wogõ mayein anĩ nigin gen sã, wogõ youf be, ã uur fire, uur ã walegen gen sã anĩ walogouf be, ã biya od fire, biya od ã walegen gen sã anĩ walogouf are, ã anĩ karika bagai karĩ wedigedig.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Anĩ ere, aya kisi afef, aya aposel yeneid odug anidi farumen to bagai abodok.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Aya wogõya nigin biya sã be, anĩ ere, aya keleĩ ado. Amã, enei, ã bun naab ganan bun, ereb ereb ganan bun yaor mafen.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Aya yug nigin aukesil fen, Negur nẽ biya od mala sã ege bagai wogõ ayein bunem, ã alesnein anĩ mosor de?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Aya ã aruneĩ yaleya nigin, sios tunĩ bun tamal isennaya alen anĩ, sios tunĩ idi bun tamal bẽ alen gen.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Takag, sain aya ã geid tabod ken, ereb taka nigin lau afen, aya ã taka to morõ afenein, ere nigin, turau tar Masedonia bun tamal disin idi, ereb aya lau afen kisi feleya bagai difanan. Ereb ereb ganan bun, aya yug ã morõ ifeneĩya ator ken, toku age afouf.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kristus nẽ momoi anĩ, aya nameun ibodok nigin, taka nem Akaia provins bun neu yanau yaleseya enei to katĩ falauf.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ere nigin? Aya ã nigin wau laa fiya sã nigin de? Negur ĩ keleĩ, aya ã nigin wau laa fedig!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Aya ereb ereb nigin idi yeneid dalesedig anĩ bun, amã idi geid tekelei ya anĩ karĩ douf nigin orodidig anidi neid naabureid gudũ fiya nigin, ereb aya age afef anĩ, toku age afouf.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ere nigin, tamo age fediya are idegẽya aposel fen, idegẽya kabĩ tamo, idi Kristus nẽ aposel neweid dale fen, kabĩ daledig.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Are terẽya sã, ere nigin, Satan ĩ yogo bagai fula fiya nẽ engel nawa yaledig.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Anĩ nigin, Satan nẽ kabĩ tamo idi, madur bagai nẽ kabĩ tamo neweid dalouf are, to terẽ tauf. Idi neid didikalauf bun, idi age difedig kilei dalouf.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Aya baban arok, taka nem aya nigin neneya tamo to youf. Anĩ ere, ã ago gouf are, aya neneya tamo gen waleyag, anĩ bunem, ayag yanau naal alesauf.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Aya yug yanau yaleseya enei bun, aya Odug gen to wogõ auf, anĩ ere, neneya tamo gen wogõ auf.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Musei idi, teneub enei nẽ tamo kayau age difedig gen, yeneid dalesedig nigin, ayag yanau alesauf.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ã kisi biya bagai ado nigin, ã wauĩ al fiya ado neneya tamo karĩ wedigedig!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ere nigin, taka nem ã ferfer ineneik, ereb ereb ganan bun ã kadir ineneik, idegẽya bun yaleyeik, yogo yana yaor falaisi ilun iselef be, weleĩ fã fef bun, ã karĩ wiyẽgedig.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Aya momoi eig au arok nigin mama fiyaf, are amã felu reya bagai nigin to age mafedig!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Idi Hibru tamo de? Ayag anĩ. Idi Israel tamo de? Ayag anĩ. Idi Abraham nẽ ibor nẽ tubu tar de? Ayag anĩ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Idi Kristus nẽ kabĩ tamo de? (Aya wadã gen eig au wogõ auf.) Aya idi wal fediya. Aya idi wal fediya kabĩ aledig, aya kalabus bun idi wal fediya abodõdig, aya idi wal fediya wagĩ difiyadig, age de fen, aya laa bun baba baban dinenan.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Juda idi aya sain faif bun teti nain wagĩ difiyan.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Sain towo bun, aya tibogem wagĩ difiyan, sain tekelei bun, aya meeinem dinan, waag aya abodon sain towo sanen, aya, bõ taka ado gaa taka ado, maaĩ atun abodon.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Aya toku ayok bun, kuwei sane waila wal afen, bẽ tamo nẽ waila wal afen, neu fõ turau tar geid kiwai wal afen, haiden geid kiwai wal afen, taun bun kiwai waila wal afen, gerere tuan kiwai waila wal afen, maaĩ bun waila wal afen, idegẽya turau tar nẽ kiwai waila wal afen.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Aya kabĩ totol ale, morõ ado fen, sain musei mulaĩ to ainẽdig. Aya naũ ado naan ail fiya fen, sain musei saaf sã aledig. Aya menig fiya fen, gemũ abodõdig.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ereb ereb ganan anĩ sirin, aya naa ganan bun, sios ganan nigin suwẽya morõ anim lai fiyadig.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Aib felu re di, aya to felu rauf de? Aib mosor bun iroule di, aya to wau morõ fiyauf de?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Aya yanau yaleseya nigin bagai youf are, aya ereb ereb neu felu reya anĩ yaor fedig anĩ nigin yanau alesauf.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Odug Jesus nẽ Dei, Negur, ĩ anĩ yana faimud yaleseya, ĩ keleĩ, aya to adegek.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Damaskus oun, gawaman nẽ mudur, King Areta farumen ĩ, aya yaleya nigin taun bobog bun lo fiya tamo inenẽdin.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Anĩ ere, aya karam kuren dinena fen, kau mosokoronem folo folõ difiya di, yogon iman tamal ulõ aran.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.