2 Coríntios 11

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ã aya utornag len, neneya od naal wogõ auf nigin aya wau irok, anĩ ere, ã mogo yeir ago gef.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Aya ã bun Negur nẽ kiyeĩ bunem kiyeĩ afeneik. Aya ã aiweĩ tekelei, Kristus bun agirnein, are aya ã kayau taulei bagai gen, ĩ gein arouliyeĩf nigin age afen.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Anĩ ere, Eva gogourem ed fe idegnen gen, ãgenei kisi sane le di, ã ãgenei wauĩ bun, Kristus bun ãgenei momoiya ado kisi karẽtut utorõg fen, sane lauf nigin, aya kumĩ auf.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Takam ã gein isi fen, Jesus taka nigin, amã wogõ mayein anĩ nigin gen sã, wogõ youf be, ã uur fire, uur ã walegen gen sã anĩ walogouf be, ã biya od fire, biya od ã walegen gen sã anĩ walogouf are, ã anĩ karika bagai karĩ wedigedig.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Anĩ ere, aya kisi afef, aya aposel yeneid odug anidi farumen to bagai abodok.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Aya wogõya nigin biya sã be, anĩ ere, aya keleĩ ado. Amã, enei, ã bun naab ganan bun, ereb ereb ganan bun yaor mafen.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Aya yug nigin aukesil fen, Negur nẽ biya od mala sã ege bagai wogõ ayein bunem, ã alesnein anĩ mosor de?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Aya ã aruneĩ yaleya nigin, sios tunĩ bun tamal isennaya alen anĩ, sios tunĩ idi bun tamal bẽ alen gen.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Takag, sain aya ã geid tabod ken, ereb taka nigin lau afen, aya ã taka to morõ afenein, ere nigin, turau tar Masedonia bun tamal disin idi, ereb aya lau afen kisi feleya bagai difanan. Ereb ereb ganan bun, aya yug ã morõ ifeneĩya ator ken, toku age afouf.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kristus nẽ momoi anĩ, aya nameun ibodok nigin, taka nem Akaia provins bun neu yanau yaleseya enei to katĩ falauf.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Ere nigin? Aya ã nigin wau laa fiya sã nigin de? Negur ĩ keleĩ, aya ã nigin wau laa fedig!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Aya ereb ereb nigin idi yeneid dalesedig anĩ bun, amã idi geid tekelei ya anĩ karĩ douf nigin orodidig anidi neid naabureid gudũ fiya nigin, ereb aya age afef anĩ, toku age afouf.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ere nigin, tamo age fediya are idegẽya aposel fen, idegẽya kabĩ tamo, idi Kristus nẽ aposel neweid dale fen, kabĩ daledig.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Are terẽya sã, ere nigin, Satan ĩ yogo bagai fula fiya nẽ engel nawa yaledig.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Anĩ nigin, Satan nẽ kabĩ tamo idi, madur bagai nẽ kabĩ tamo neweid dalouf are, to terẽ tauf. Idi neid didikalauf bun, idi age difedig kilei dalouf.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Aya baban arok, taka nem aya nigin neneya tamo to youf. Anĩ ere, ã ago gouf are, aya neneya tamo gen waleyag, anĩ bunem, ayag yanau naal alesauf.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Aya yug yanau yaleseya enei bun, aya Odug gen to wogõ auf, anĩ ere, neneya tamo gen wogõ auf.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Musei idi, teneub enei nẽ tamo kayau age difedig gen, yeneid dalesedig nigin, ayag yanau alesauf.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ã kisi biya bagai ado nigin, ã wauĩ al fiya ado neneya tamo karĩ wedigedig!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ere nigin, taka nem ã ferfer ineneik, ereb ereb ganan bun ã kadir ineneik, idegẽya bun yaleyeik, yogo yana yaor falaisi ilun iselef be, weleĩ fã fef bun, ã karĩ wiyẽgedig.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Aya momoi eig au arok nigin mama fiyaf, are amã felu reya bagai nigin to age mafedig!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Idi Hibru tamo de? Ayag anĩ. Idi Israel tamo de? Ayag anĩ. Idi Abraham nẽ ibor nẽ tubu tar de? Ayag anĩ.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Idi Kristus nẽ kabĩ tamo de? (Aya wadã gen eig au wogõ auf.) Aya idi wal fediya. Aya idi wal fediya kabĩ aledig, aya kalabus bun idi wal fediya abodõdig, aya idi wal fediya wagĩ difiyadig, age de fen, aya laa bun baba baban dinenan.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Juda idi aya sain faif bun teti nain wagĩ difiyan.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Sain towo bun, aya tibogem wagĩ difiyan, sain tekelei bun, aya meeinem dinan, waag aya abodon sain towo sanen, aya, bõ taka ado gaa taka ado, maaĩ atun abodon.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Aya toku ayok bun, kuwei sane waila wal afen, bẽ tamo nẽ waila wal afen, neu fõ turau tar geid kiwai wal afen, haiden geid kiwai wal afen, taun bun kiwai waila wal afen, gerere tuan kiwai waila wal afen, maaĩ bun waila wal afen, idegẽya turau tar nẽ kiwai waila wal afen.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Aya kabĩ totol ale, morõ ado fen, sain musei mulaĩ to ainẽdig. Aya naũ ado naan ail fiya fen, sain musei saaf sã aledig. Aya menig fiya fen, gemũ abodõdig.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ereb ereb ganan anĩ sirin, aya naa ganan bun, sios ganan nigin suwẽya morõ anim lai fiyadig.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Aib felu re di, aya to felu rauf de? Aib mosor bun iroule di, aya to wau morõ fiyauf de?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Aya yanau yaleseya nigin bagai youf are, aya ereb ereb neu felu reya anĩ yaor fedig anĩ nigin yanau alesauf.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Odug Jesus nẽ Dei, Negur, ĩ anĩ yana faimud yaleseya, ĩ keleĩ, aya to adegek.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damaskus oun, gawaman nẽ mudur, King Areta farumen ĩ, aya yaleya nigin taun bobog bun lo fiya tamo inenẽdin.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Anĩ ere, aya karam kuren dinena fen, kau mosokoronem folo folõ difiya di, yogon iman tamal ulõ aran.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.