2 Coríntios 11

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ã aya utornag len, neneya od naal wogõ auf nigin aya wau irok, anĩ ere, ã mogo yeir ago gef.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Aya ã bun Negur nẽ kiyeĩ bunem kiyeĩ afeneik. Aya ã aiweĩ tekelei, Kristus bun agirnein, are aya ã kayau taulei bagai gen, ĩ gein arouliyeĩf nigin age afen.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Anĩ ere, Eva gogourem ed fe idegnen gen, ãgenei kisi sane le di, ã ãgenei wauĩ bun, Kristus bun ãgenei momoiya ado kisi karẽtut utorõg fen, sane lauf nigin, aya kumĩ auf.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Takam ã gein isi fen, Jesus taka nigin, amã wogõ mayein anĩ nigin gen sã, wogõ youf be, ã uur fire, uur ã walegen gen sã anĩ walogouf be, ã biya od fire, biya od ã walegen gen sã anĩ walogouf are, ã anĩ karika bagai karĩ wedigedig.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Anĩ ere, aya kisi afef, aya aposel yeneid odug anidi farumen to bagai abodok.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Aya wogõya nigin biya sã be, anĩ ere, aya keleĩ ado. Amã, enei, ã bun naab ganan bun, ereb ereb ganan bun yaor mafen.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Aya yug nigin aukesil fen, Negur nẽ biya od mala sã ege bagai wogõ ayein bunem, ã alesnein anĩ mosor de?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Aya ã aruneĩ yaleya nigin, sios tunĩ bun tamal isennaya alen anĩ, sios tunĩ idi bun tamal bẽ alen gen.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Takag, sain aya ã geid tabod ken, ereb taka nigin lau afen, aya ã taka to morõ afenein, ere nigin, turau tar Masedonia bun tamal disin idi, ereb aya lau afen kisi feleya bagai difanan. Ereb ereb ganan bun, aya yug ã morõ ifeneĩya ator ken, toku age afouf.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Kristus nẽ momoi anĩ, aya nameun ibodok nigin, taka nem Akaia provins bun neu yanau yaleseya enei to katĩ falauf.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ere nigin? Aya ã nigin wau laa fiya sã nigin de? Negur ĩ keleĩ, aya ã nigin wau laa fedig!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Aya ereb ereb nigin idi yeneid dalesedig anĩ bun, amã idi geid tekelei ya anĩ karĩ douf nigin orodidig anidi neid naabureid gudũ fiya nigin, ereb aya age afef anĩ, toku age afouf.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ere nigin, tamo age fediya are idegẽya aposel fen, idegẽya kabĩ tamo, idi Kristus nẽ aposel neweid dale fen, kabĩ daledig.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Are terẽya sã, ere nigin, Satan ĩ yogo bagai fula fiya nẽ engel nawa yaledig.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Anĩ nigin, Satan nẽ kabĩ tamo idi, madur bagai nẽ kabĩ tamo neweid dalouf are, to terẽ tauf. Idi neid didikalauf bun, idi age difedig kilei dalouf.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Aya baban arok, taka nem aya nigin neneya tamo to youf. Anĩ ere, ã ago gouf are, aya neneya tamo gen waleyag, anĩ bunem, ayag yanau naal alesauf.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Aya yug yanau yaleseya enei bun, aya Odug gen to wogõ auf, anĩ ere, neneya tamo gen wogõ auf.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Musei idi, teneub enei nẽ tamo kayau age difedig gen, yeneid dalesedig nigin, ayag yanau alesauf.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ã kisi biya bagai ado nigin, ã wauĩ al fiya ado neneya tamo karĩ wedigedig!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ere nigin, taka nem ã ferfer ineneik, ereb ereb ganan bun ã kadir ineneik, idegẽya bun yaleyeik, yogo yana yaor falaisi ilun iselef be, weleĩ fã fef bun, ã karĩ wiyẽgedig.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Aya momoi eig au arok nigin mama fiyaf, are amã felu reya bagai nigin to age mafedig!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Idi Hibru tamo de? Ayag anĩ. Idi Israel tamo de? Ayag anĩ. Idi Abraham nẽ ibor nẽ tubu tar de? Ayag anĩ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Idi Kristus nẽ kabĩ tamo de? (Aya wadã gen eig au wogõ auf.) Aya idi wal fediya. Aya idi wal fediya kabĩ aledig, aya kalabus bun idi wal fediya abodõdig, aya idi wal fediya wagĩ difiyadig, age de fen, aya laa bun baba baban dinenan.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Juda idi aya sain faif bun teti nain wagĩ difiyan.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Sain towo bun, aya tibogem wagĩ difiyan, sain tekelei bun, aya meeinem dinan, waag aya abodon sain towo sanen, aya, bõ taka ado gaa taka ado, maaĩ atun abodon.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Aya toku ayok bun, kuwei sane waila wal afen, bẽ tamo nẽ waila wal afen, neu fõ turau tar geid kiwai wal afen, haiden geid kiwai wal afen, taun bun kiwai waila wal afen, gerere tuan kiwai waila wal afen, maaĩ bun waila wal afen, idegẽya turau tar nẽ kiwai waila wal afen.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Aya kabĩ totol ale, morõ ado fen, sain musei mulaĩ to ainẽdig. Aya naũ ado naan ail fiya fen, sain musei saaf sã aledig. Aya menig fiya fen, gemũ abodõdig.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ereb ereb ganan anĩ sirin, aya naa ganan bun, sios ganan nigin suwẽya morõ anim lai fiyadig.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Aib felu re di, aya to felu rauf de? Aib mosor bun iroule di, aya to wau morõ fiyauf de?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Aya yanau yaleseya nigin bagai youf are, aya ereb ereb neu felu reya anĩ yaor fedig anĩ nigin yanau alesauf.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Odug Jesus nẽ Dei, Negur, ĩ anĩ yana faimud yaleseya, ĩ keleĩ, aya to adegek.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Damaskus oun, gawaman nẽ mudur, King Areta farumen ĩ, aya yaleya nigin taun bobog bun lo fiya tamo inenẽdin.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Anĩ ere, aya karam kuren dinena fen, kau mosokoronem folo folõ difiya di, yogon iman tamal ulõ aran.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.