1 Coríntios 5
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ
1 Ã atun, noli tobonunã age fiya, are haiden atuneg to wõ yedig anĩ, ibodok yeya karĩ aun. Tamo taka ĩ tama nẽ kayau we fedig.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Age fe di, ã aug selĩ wabigedig! Age fiya ban, ã wauĩ gudũf fen, tamo tobonunã enei inof anĩ, ãgenei uyu kũ fiya bun walelnẽgouf, are deuf.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Aya bouwau ã geid to ibodok, anĩ ere, uur bun are, aya ã geid tabodok. Aya ã geid ibodõya gen, tamo enei age fen, are ĩ mogo es afiyen.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Ã neda Odug Jesus yana bunem guru gouf bun, aya uur bun ã geid tabodõf, are neda Odug Jesus nẽ megeir ibodõf sain bun,
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 tamo enei Satan ima bun unenẽg, anĩ bunem, mosor nẽ bouwa daũf iraile fen, Odug nẽ naa bun yogon uur isennẽya yalouf.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ã yeneĩ yaleseya are to biya. Yis naal bagai flawa obu namen kabĩ yaledig anĩ, ã to keleĩ de?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ã flawa mata yis sã gen wõ gouf nigin, yis tubu anĩ waleleg, are ã anĩ flawa mata yis sã. Ere nigin, Kristus, neda Pasa naa nẽ sipsip naal, sesewi difiyen.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Anĩ nigin, ada Pasa Sifa naa anĩ tarouwauf, are yis tubu, sesen ado to biya nẽ yis bunem sã, anĩ ere, bret yis sã, karẽtut ado momoi nẽ bret bunem age tafouf.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Aya ã noli tobonunã dinodig tamo kayau geid to nigal gouf nigin, neu pas mogo atotkenein,
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 anĩ ere, aya teneub enei nẽ tamo kayau geid to nigal gouf nigin to orok, are idi noli tobonunã, ereb ereb nigin akorouya, idegẽya bunem taka nẽ safina bẽ yaleya be, idegẽya waitou yana yaleseya age difedig. Ã idi geid to nigal gouf are, ã teneub enei utorõgouf.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Anĩ ere, gama aya ã bun atotof are, ã taka ĩ yogo nigin tura ye fen, noli tobonunã, ereb ereb nigin akorouya, idegẽya waitou yana yaleseya, bou yũya od wogõya, naan yõya be, idegẽya bunem taka nẽ safina bẽ yaleya age fedig, ĩ weim to nigal gouf. Tamo age fiya ado weim saafeg to wãgauf.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Ere nigin aya idi sios mayarẽ difaref anĩ es afediyouf? Are, idi sios namen difaref anĩ ã to es wiyẽdigef de?
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Negur idi sios mayarẽ difaref anĩ es fediyouf. Are Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok kilei, “Ã atun tamo sane anĩ walelnẽgouf.”
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.