1 Coríntios 4

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anĩ nigin, tamo idi, amã nigin, idi Kristus nẽ kabĩ tamo tar, Negur nẽ waa lo fiya nigin idi imeid bun inon de fen, kisi difouf.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Tamo idi ereb lo difouf nigin imeid bun inon anidi, dogo neid marau sigor dõ difef dile, age difouf anĩ, marau orof.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Ã aya es wiyagef be, tamo nẽ kot bun es difiyaf, are aya to sii fiyaf. Momoi, aya yug nigineg to es afedig.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Neu kisi are karẽtut, anĩ ere, anim aya mosor sã to auf. Odug im aya es fiyaf.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Anĩ nigin, es fiya nẽ sain fau wõya sã mog, to es gouf. Tari gef uleg, Odug isiyouf bun. Ĩ ereb gugum bun iminek anĩ lalan bun irou isi fen, tamo neid waud bun kisi ibodok anĩ yaor fouf. Sain anĩ bun, idi mugu mugu Negur bun yana odug dalouf.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Turau tar, gama aya, ãgenei biya fiya nigin, ereb enei arokenein, aya yug ado Apolos bunem, afelnein, anĩ bunem, ã wogõya eig fiya nẽ gariya, are amã bun keleĩ walogouf, “Itotoya bun yenek anĩ to ufodulagauf.” Ã anĩ keleĩ youf are, ã tamo taka anĩ yana waleseg fen, taka to lai gouf.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Ere nigin, aim õ, taka wal fiya inenok? Õ mogo ado, ere anĩ õ to walen? Õ mogo anĩ walen ouf are, ere nigin õ anĩ to walen gen, ogo yanã walesef?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Ereb ã oroyeik ganan ã mogo ado. Ã mogo safina kisi feleya bagai ubodõgef. Ã mogo king wowã gen, are amã geid sã. Amã ã geid king wowã tauf nigin, ã momoi bagai king wowã gem anĩ, aya orouf bagai.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Ere nigin, aya kisi afef, Negur ĩ amã aposel, tamo yukesiya nigin dinenẽdig gen, tamo dilouf nigin, gĩ bun idikeleyan bagai inenaman. Saa teneub ado, are tamo ado engel meleid bun, amã fele difamãf nigin inoman.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Amã Kristus nigin neneya mabodok, anĩ ere, ã Kristus bun kisi biya bagai ubodõgef. Amã totol sã mabodok, anĩ ere, ã totol ubodõgef. Ã yeneĩ dalesedig, amã yanamã to dalesedig.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Kulu nem isi gama sain enei bun, amã naũ ado naan ail mayok, amã gabar masasak mafilaik, amã darau difanamak, amã fõ sã.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Amã mug imamam kabĩ totol maledig. Sain amã disisnamak are, amã el fiya mafenẽdidig. Amã darau difanamak are, darau anĩ faali mafedig.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Bouwamã bun od duk sain, amã molol nem od solo mafedig. Mabodok masi gama sain enei bun, amã teneub enei nẽ ido gen ado, ereb ereb ganan nẽ moto gen wõ maun.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Aya ã mama ifeneĩya nigin enei to atotof, anĩ ere, ã neu kesu tar oboiyou gen wedereĩ arouf nigin age afef.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Ere nigin, Kristus bun, ã ten tausen kulat tamo ado, anĩ ere, ã temeĩ musei sã, are aya Kristus Jesus bun biya od bunem temeĩ wõ aun.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Anĩ nigin, aya ã madẽ wiyagauf nigin totol bagai arokeneik.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Gariya enei nigin, aya neu kesu Timoti, ĩ Odug bun aya oboiyou ado dõ fiya biya, ã gein sur afef. Im Kristus Jesus bun, neu mata ibodõya nẽ suma anĩ, ã wedereĩ fokõ fouf, are aya modoũ ganan sios ganan bun afelnẽdidig age fiya bagai.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Ã tunĩ, Pol ĩ amã garan to isiyouf ge fen, ã aug yeneĩ walesegen.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Anĩ ere, Odug orouf are, aya kaisã bagai ã gein asiyouf, age afe fen, aya dogo yeneid yaleseya tamo eneidi naig de wogõ def anĩ sã, anĩ ere, ereb megeir idi ado anĩ fele afouf.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Ere nigin, Negur nẽ tano are ege wogõya nẽ sã, are megeir nẽ.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Ere anĩ ã oroyeik? Aya wagagã yeĩya nigin tibog ado ã gein asiyouf de, wau laa fiya ado molol bunem asiyouf?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.