1 Coríntios 16

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gama Negur nẽ tamo kayau isennẽdiya nẽ kolekta nigin, ereb aya Galesia sios age difouf nigin arokenẽdin anĩ ago gouf.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Uub ganan nẽ naa matu bun, ã mugu mugu, augeneĩ moni walegedig anĩ foig, fire unog fen, kuru gouf, anĩ bunem, sain aya asiyouf bun, kolekta baban to unogouf.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Sain aya wõ auf, tamo ã ugirnẽdigen anidi bun, pas afeneĩd fen, ãgenei ege luwa ado Jerusalem sur afediyouf.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ayag idi geid ileya nigin deuf are, idi aya geid weim malauf.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Aya Masedonia provins atu atu ele fen, ã gein asiyouf, ere nigin, aya Masedonia atu atu alauf.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Aya ã geid sain naal tabodõf be, yau ado menig sain bun ã geid tabodõf, anĩ bunem, ã neu iyõya nain be alauf bun usennagauf.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Aya gama ã ailiyei ken, sain naal ki yeĩya anĩ to orouf. Odug yo youf are, aya sain naal meluk ã geid tabodõf anĩ wau irok.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Anĩ ere, aya Efesus ein abodok ele, Pentikos naa wõ youf,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 ere nigin, kabĩ kaũ ado nẽ sukar odug, aya bun kã fen, age fe di, musei aya kiwai difanaf.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoti isiyouf are, ĩ ã geid ibodõf bun, ĩ ereb taka nigin to kumĩ youf nigin lo welegei, ere nigin, ĩ aya gen Odug nẽ kabĩ faali fef.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Anĩ nigin, taka nem ĩ yaleya nigin to itorõf. Yogon delẽ bun wau inosiya ado sur wiyẽge di, ĩ aya gein kel isiyouf. Ĩ tura tar geid disiyouf nigin, aya ololo afedif.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Neda turada Apolos nigin, ĩ tura tar geid ã gein dilauf nigin, aya totol bagai arokenen. Ĩ gama ileya nigin wau yenẽya sã, anĩ ere, ĩ ileya nigin sain biya isiyouf are, ĩ ilauf.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Lo welegei, momoiya bun totol ufareg, tamo totol ado kumĩ sã wõg, totol waleg.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ereb ereb ganan wau laa fiya bun ago gouf.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ã keleĩ, are Stefanas nẽ ibor, Akaia provins oun uyulil momoiya tamo kayau wõ de fen, idi dogo neid oroya dõ de, Negur nẽ tamo kayau disennẽdiyouf nigin, kabĩ totol daledig. Turau tar, aya totol bagai arokeneik,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 are ã eneidi age fediya ado, idi ganan kabĩ bun disi fen, kabĩ dalef anidi farumen ubodõg.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Sain Stefanas, Fotunatus ado, Akaikus wõ den, aya wau al fen, ere nigin, ereb ã bun tamal ifanamãya anĩ, idim ã fotokar difanaman.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Are, idi age dife di, neu uur ado ãgeneig filolõ fen. Anĩ nigin, tamo age fediya nigin de fiyẽdiya nẽ kisi walogouf.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Asia provins bun sios idi, ã bun aanya sur difef. Akwila Prisila ado aanya, wau sere fiya ado Odug bunem ã bun sur difef. Sios idi neid fõ bun guru difedig idig age difef.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ein tureĩ tar ganan ã bun aanya sur difef. Ã abob aan wiyẽg fen, fateul bunem umã gouf.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Aya, Pol imaum bagai aanya enei atotof.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Taka ĩ Odug nigin wau to laa fouf are, isisĩya ĩ bun isiyouf. O Odug, usi!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Odug Jesus nẽ wau ifenẽya, ã bun ibodõf.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Neu wau laa fiya, Kristus Jesus bunem ã ganan bun ibodõf. Momoi.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.