1 Coríntios 16

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gama Negur nẽ tamo kayau isennẽdiya nẽ kolekta nigin, ereb aya Galesia sios age difouf nigin arokenẽdin anĩ ago gouf.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Uub ganan nẽ naa matu bun, ã mugu mugu, augeneĩ moni walegedig anĩ foig, fire unog fen, kuru gouf, anĩ bunem, sain aya asiyouf bun, kolekta baban to unogouf.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Sain aya wõ auf, tamo ã ugirnẽdigen anidi bun, pas afeneĩd fen, ãgenei ege luwa ado Jerusalem sur afediyouf.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Ayag idi geid ileya nigin deuf are, idi aya geid weim malauf.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Aya Masedonia provins atu atu ele fen, ã gein asiyouf, ere nigin, aya Masedonia atu atu alauf.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Aya ã geid sain naal tabodõf be, yau ado menig sain bun ã geid tabodõf, anĩ bunem, ã neu iyõya nain be alauf bun usennagauf.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Aya gama ã ailiyei ken, sain naal ki yeĩya anĩ to orouf. Odug yo youf are, aya sain naal meluk ã geid tabodõf anĩ wau irok.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Anĩ ere, aya Efesus ein abodok ele, Pentikos naa wõ youf,
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 ere nigin, kabĩ kaũ ado nẽ sukar odug, aya bun kã fen, age fe di, musei aya kiwai difanaf.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Timoti isiyouf are, ĩ ã geid ibodõf bun, ĩ ereb taka nigin to kumĩ youf nigin lo welegei, ere nigin, ĩ aya gen Odug nẽ kabĩ faali fef.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Anĩ nigin, taka nem ĩ yaleya nigin to itorõf. Yogon delẽ bun wau inosiya ado sur wiyẽge di, ĩ aya gein kel isiyouf. Ĩ tura tar geid disiyouf nigin, aya ololo afedif.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Neda turada Apolos nigin, ĩ tura tar geid ã gein dilauf nigin, aya totol bagai arokenen. Ĩ gama ileya nigin wau yenẽya sã, anĩ ere, ĩ ileya nigin sain biya isiyouf are, ĩ ilauf.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Lo welegei, momoiya bun totol ufareg, tamo totol ado kumĩ sã wõg, totol waleg.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Ereb ereb ganan wau laa fiya bun ago gouf.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Ã keleĩ, are Stefanas nẽ ibor, Akaia provins oun uyulil momoiya tamo kayau wõ de fen, idi dogo neid oroya dõ de, Negur nẽ tamo kayau disennẽdiyouf nigin, kabĩ totol daledig. Turau tar, aya totol bagai arokeneik,
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 are ã eneidi age fediya ado, idi ganan kabĩ bun disi fen, kabĩ dalef anidi farumen ubodõg.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Sain Stefanas, Fotunatus ado, Akaikus wõ den, aya wau al fen, ere nigin, ereb ã bun tamal ifanamãya anĩ, idim ã fotokar difanaman.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Are, idi age dife di, neu uur ado ãgeneig filolõ fen. Anĩ nigin, tamo age fediya nigin de fiyẽdiya nẽ kisi walogouf.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Asia provins bun sios idi, ã bun aanya sur difef. Akwila Prisila ado aanya, wau sere fiya ado Odug bunem ã bun sur difef. Sios idi neid fõ bun guru difedig idig age difef.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Ein tureĩ tar ganan ã bun aanya sur difef. Ã abob aan wiyẽg fen, fateul bunem umã gouf.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Aya, Pol imaum bagai aanya enei atotof.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Taka ĩ Odug nigin wau to laa fouf are, isisĩya ĩ bun isiyouf. O Odug, usi!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Odug Jesus nẽ wau ifenẽya, ã bun ibodõf.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Neu wau laa fiya, Kristus Jesus bunem ã ganan bun ibodõf. Momoi.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.