1 Coríntios 16
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA
1 Gama Negur nẽ tamo kayau isennẽdiya nẽ kolekta nigin, ereb aya Galesia sios age difouf nigin arokenẽdin anĩ ago gouf.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Uub ganan nẽ naa matu bun, ã mugu mugu, augeneĩ moni walegedig anĩ foig, fire unog fen, kuru gouf, anĩ bunem, sain aya asiyouf bun, kolekta baban to unogouf.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Sain aya wõ auf, tamo ã ugirnẽdigen anidi bun, pas afeneĩd fen, ãgenei ege luwa ado Jerusalem sur afediyouf.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ayag idi geid ileya nigin deuf are, idi aya geid weim malauf.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Aya Masedonia provins atu atu ele fen, ã gein asiyouf, ere nigin, aya Masedonia atu atu alauf.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Aya ã geid sain naal tabodõf be, yau ado menig sain bun ã geid tabodõf, anĩ bunem, ã neu iyõya nain be alauf bun usennagauf.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Aya gama ã ailiyei ken, sain naal ki yeĩya anĩ to orouf. Odug yo youf are, aya sain naal meluk ã geid tabodõf anĩ wau irok.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Anĩ ere, aya Efesus ein abodok ele, Pentikos naa wõ youf,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 ere nigin, kabĩ kaũ ado nẽ sukar odug, aya bun kã fen, age fe di, musei aya kiwai difanaf.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti isiyouf are, ĩ ã geid ibodõf bun, ĩ ereb taka nigin to kumĩ youf nigin lo welegei, ere nigin, ĩ aya gen Odug nẽ kabĩ faali fef.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Anĩ nigin, taka nem ĩ yaleya nigin to itorõf. Yogon delẽ bun wau inosiya ado sur wiyẽge di, ĩ aya gein kel isiyouf. Ĩ tura tar geid disiyouf nigin, aya ololo afedif.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Neda turada Apolos nigin, ĩ tura tar geid ã gein dilauf nigin, aya totol bagai arokenen. Ĩ gama ileya nigin wau yenẽya sã, anĩ ere, ĩ ileya nigin sain biya isiyouf are, ĩ ilauf.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Lo welegei, momoiya bun totol ufareg, tamo totol ado kumĩ sã wõg, totol waleg.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ereb ereb ganan wau laa fiya bun ago gouf.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ã keleĩ, are Stefanas nẽ ibor, Akaia provins oun uyulil momoiya tamo kayau wõ de fen, idi dogo neid oroya dõ de, Negur nẽ tamo kayau disennẽdiyouf nigin, kabĩ totol daledig. Turau tar, aya totol bagai arokeneik,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 are ã eneidi age fediya ado, idi ganan kabĩ bun disi fen, kabĩ dalef anidi farumen ubodõg.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Sain Stefanas, Fotunatus ado, Akaikus wõ den, aya wau al fen, ere nigin, ereb ã bun tamal ifanamãya anĩ, idim ã fotokar difanaman.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Are, idi age dife di, neu uur ado ãgeneig filolõ fen. Anĩ nigin, tamo age fediya nigin de fiyẽdiya nẽ kisi walogouf.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Asia provins bun sios idi, ã bun aanya sur difef. Akwila Prisila ado aanya, wau sere fiya ado Odug bunem ã bun sur difef. Sios idi neid fõ bun guru difedig idig age difef.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ein tureĩ tar ganan ã bun aanya sur difef. Ã abob aan wiyẽg fen, fateul bunem umã gouf.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Aya, Pol imaum bagai aanya enei atotof.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Taka ĩ Odug nigin wau to laa fouf are, isisĩya ĩ bun isiyouf. O Odug, usi!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Odug Jesus nẽ wau ifenẽya, ã bun ibodõf.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Neu wau laa fiya, Kristus Jesus bunem ã ganan bun ibodõf. Momoi.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.