1 Coríntios 11

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayag Kristus madẽ afiyẽdig gen, ã aya madẽ wiyagauf.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Aya ã yeneĩ alesef, ere nigin, ã ereb ereb ganan bun aya nigin karĩ weleg fen, ifelnẽya anĩ aya ale fen, ã afenein anĩ, kafĩ weleg uroug usigef.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Anĩ ere, aya ã eig fiya anĩ keleĩ youf nigin orouf, are tamo ganan neid mudur are Kristus, kayau nẽ mudur are tamo, Kristus nẽ mudur are Negur.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tamo ganan, taka ĩ yogon mudur kerũ fel fen, kosẽ yef be, profet od wogõ yef, ĩ yogon mudur Kristus mama ifenek.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Kayau ganan, taka ĩ yogon mudur to kerũ fel fen, kosẽ yef be, profet od wogõ yef, ĩ yogon mudur, are aiwa anĩ mama ifenek, are ĩ yogon fatiya korerẽ feleya gen.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Kayau taka ĩ yogon mudur kerũ fiya sãf are, ĩ yogon fatiya gudũ falauf. Kayau taka ĩ yogon fatiya gudũ fouf be, korerẽ fouf anim, mama ifenẽf are, ĩ yogon mudur kerũ fouf.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Tamo taka ĩ yogon mudur to kerũ fouf, ere nigin, ĩ Negur nẽ malakanon ado fula fiya medeĩya, tamo bun. Anĩ ere, kayau ĩ tamo nẽ fula fiya medeĩya, kayau bun.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Ere nigin, tamo ĩ kayau bunem to isin, anĩ ere, kayau ĩ tamo bunem isin.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Takag, tamo ĩ kayau isennẽf nigin to inon, anĩ ere, kayau ĩ tamo isennẽf nigin inon.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Age fiya nigin, kayau ĩ, engel idi neid meleid bun, ĩ tamo farumen ibodok anĩ ifelnẽdiyouf nigin, yogon mudur kerũ fouf.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Anĩ ere, Odug bun kayau ĩ tamo bun yogo mugu to ifaref, tamo ĩg kayau bun yogo mugu to ifaref.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ere nigin, kayau ĩ tamo bunem isin gen, tamo ĩg kayau bunem wõ yen. Anĩ ere, ereb ereb ganan Negur bun tamal isif.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Ã aug es gouf, are kayau taka ĩ yogon mudur to kerũ fel fen, Negur kosẽ fiyek, are de de?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Tamo taka fatiya salo isiya adouf anim mama ifenek anĩ, tamo nẽ tobonunã anĩ to ifelneik de?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Anĩ ere, kayau taka ĩ fatiya salo isiya adouf, are yogon fula fiya medeĩya. Ere nigin, fatiya salo isiya are, yogon mudur kerũ fiya nigin ifenen.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Anĩ ere, taka ĩ od enei kiwai ifenẽf are, ada suma taka sã, Negur nẽ sios buneg suma taka sã.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Faded fiya dõ fiya enei bun, aya ã yeneĩ to alesef, ere nigin, ãgenei guru fiya biya anĩ fotokar sane isidig.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Uruwa bun, aya karĩ aun, are ã sios nigin guru gef ã atun, fara fiya yenẽdig, age afe fen, od tunĩ aya momoi auf.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ã atun fara fiya bagai yenek, anĩ bunem, ã atun ai anĩ Negur yo fiyen anĩ ifelneĩf.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Anĩ nigin, sain ã guru gef, are Odug nẽ Saaf bagai anĩ to wõgedig,
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 ere nigin, sain ã saaf wõgef bun, ã abob tari fediya sã, mugu mugu saaf wõgedig, anĩ nigin, taka ĩ naũ ibodõdig, taka ĩ naan yõdig.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Saaf ado naan yõya nigin ã fõ sã de? Ã Negur nẽ sios lai ge fen, idi safina sã anidi mama wenẽdigef de? Aya ã ere ayeĩf? Aya enei nigin ã yeneĩ alesauf de? Sã bagai! Aya enei nigin ã yeneĩ to alesauf.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ere nigin, aya enei Odug bun tamal ale fen, ãg afenein. Are Odug Jesus, Judas ĩ kiwai ifenen bõ anĩ bun, bret yale,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Negur de fiye ken, bret anĩ mumãf fen, iron, “Enei neu bouwau, are ã nigin. Aya nigin karĩ walagauf nigin enei ago gouf.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Naab tekelei bun, bõ saaf bure difel fen, ĩ kap yale fen, iron, “Kap wain enei neu naudou bun bar itenẽya mata. Sain ganan ã wãgauf, aya nigin karĩ walagauf nigin enei ago gouf.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ere nigin, sain ganan ã bret enei wõg fen, kap enei bun wãgauf, ã Odug nẽ laa nigin kurõ wesig mog, ĩ fau isiyouf.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Anĩ nigin, taka ĩ tutuk sã bret anĩ yãf be, Odug nẽ kap bun yãf are, ĩ Odug nẽ bouwa ado naud bun mosor inouf.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Taka ĩ yogo nigin es fel fen, bret anĩ yoko, kap anĩ bun yãf.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ere nigin, taka ĩ Odug nẽ bouwa nigin to kisif fen, bret yoko, kap bun yãf are, ĩ yogon es fiya anĩ yogo yoko.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Anĩ nigin, ã atun musei malegeid fen, dagi didig, ãgenei tunĩ gare den.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Anĩ ere, ada nigin es tafouf are, ada es fiya bun to tabodõf.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Sain ada Odugem es fadauf, are ada Odugem madur fadauf, are ĩ teneub enei nẽ tamo kayau geid ada mosor ado to youf nigin age fouf.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Anĩ nigin, neu turau tar, sain ã yõya nigin guru gouf are, ã abob nigin tari gouf.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Taka ĩ naũ fouf are, ĩ fõ bun yãf, anĩ bunem, sain ã guru gouf, ã es fiya bun to ulagauf.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.