1 Coríntios 11

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayag Kristus madẽ afiyẽdig gen, ã aya madẽ wiyagauf.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Aya ã yeneĩ alesef, ere nigin, ã ereb ereb ganan bun aya nigin karĩ weleg fen, ifelnẽya anĩ aya ale fen, ã afenein anĩ, kafĩ weleg uroug usigef.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Anĩ ere, aya ã eig fiya anĩ keleĩ youf nigin orouf, are tamo ganan neid mudur are Kristus, kayau nẽ mudur are tamo, Kristus nẽ mudur are Negur.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Tamo ganan, taka ĩ yogon mudur kerũ fel fen, kosẽ yef be, profet od wogõ yef, ĩ yogon mudur Kristus mama ifenek.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Kayau ganan, taka ĩ yogon mudur to kerũ fel fen, kosẽ yef be, profet od wogõ yef, ĩ yogon mudur, are aiwa anĩ mama ifenek, are ĩ yogon fatiya korerẽ feleya gen.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Kayau taka ĩ yogon mudur kerũ fiya sãf are, ĩ yogon fatiya gudũ falauf. Kayau taka ĩ yogon fatiya gudũ fouf be, korerẽ fouf anim, mama ifenẽf are, ĩ yogon mudur kerũ fouf.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Tamo taka ĩ yogon mudur to kerũ fouf, ere nigin, ĩ Negur nẽ malakanon ado fula fiya medeĩya, tamo bun. Anĩ ere, kayau ĩ tamo nẽ fula fiya medeĩya, kayau bun.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ere nigin, tamo ĩ kayau bunem to isin, anĩ ere, kayau ĩ tamo bunem isin.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Takag, tamo ĩ kayau isennẽf nigin to inon, anĩ ere, kayau ĩ tamo isennẽf nigin inon.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Age fiya nigin, kayau ĩ, engel idi neid meleid bun, ĩ tamo farumen ibodok anĩ ifelnẽdiyouf nigin, yogon mudur kerũ fouf.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Anĩ ere, Odug bun kayau ĩ tamo bun yogo mugu to ifaref, tamo ĩg kayau bun yogo mugu to ifaref.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ere nigin, kayau ĩ tamo bunem isin gen, tamo ĩg kayau bunem wõ yen. Anĩ ere, ereb ereb ganan Negur bun tamal isif.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ã aug es gouf, are kayau taka ĩ yogon mudur to kerũ fel fen, Negur kosẽ fiyek, are de de?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Tamo taka fatiya salo isiya adouf anim mama ifenek anĩ, tamo nẽ tobonunã anĩ to ifelneik de?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Anĩ ere, kayau taka ĩ fatiya salo isiya adouf, are yogon fula fiya medeĩya. Ere nigin, fatiya salo isiya are, yogon mudur kerũ fiya nigin ifenen.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Anĩ ere, taka ĩ od enei kiwai ifenẽf are, ada suma taka sã, Negur nẽ sios buneg suma taka sã.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Faded fiya dõ fiya enei bun, aya ã yeneĩ to alesef, ere nigin, ãgenei guru fiya biya anĩ fotokar sane isidig.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Uruwa bun, aya karĩ aun, are ã sios nigin guru gef ã atun, fara fiya yenẽdig, age afe fen, od tunĩ aya momoi auf.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ã atun fara fiya bagai yenek, anĩ bunem, ã atun ai anĩ Negur yo fiyen anĩ ifelneĩf.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Anĩ nigin, sain ã guru gef, are Odug nẽ Saaf bagai anĩ to wõgedig,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 ere nigin, sain ã saaf wõgef bun, ã abob tari fediya sã, mugu mugu saaf wõgedig, anĩ nigin, taka ĩ naũ ibodõdig, taka ĩ naan yõdig.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Saaf ado naan yõya nigin ã fõ sã de? Ã Negur nẽ sios lai ge fen, idi safina sã anidi mama wenẽdigef de? Aya ã ere ayeĩf? Aya enei nigin ã yeneĩ alesauf de? Sã bagai! Aya enei nigin ã yeneĩ to alesauf.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ere nigin, aya enei Odug bun tamal ale fen, ãg afenein. Are Odug Jesus, Judas ĩ kiwai ifenen bõ anĩ bun, bret yale,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Negur de fiye ken, bret anĩ mumãf fen, iron, “Enei neu bouwau, are ã nigin. Aya nigin karĩ walagauf nigin enei ago gouf.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Naab tekelei bun, bõ saaf bure difel fen, ĩ kap yale fen, iron, “Kap wain enei neu naudou bun bar itenẽya mata. Sain ganan ã wãgauf, aya nigin karĩ walagauf nigin enei ago gouf.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ere nigin, sain ganan ã bret enei wõg fen, kap enei bun wãgauf, ã Odug nẽ laa nigin kurõ wesig mog, ĩ fau isiyouf.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Anĩ nigin, taka ĩ tutuk sã bret anĩ yãf be, Odug nẽ kap bun yãf are, ĩ Odug nẽ bouwa ado naud bun mosor inouf.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Taka ĩ yogo nigin es fel fen, bret anĩ yoko, kap anĩ bun yãf.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Ere nigin, taka ĩ Odug nẽ bouwa nigin to kisif fen, bret yoko, kap bun yãf are, ĩ yogon es fiya anĩ yogo yoko.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Anĩ nigin, ã atun musei malegeid fen, dagi didig, ãgenei tunĩ gare den.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Anĩ ere, ada nigin es tafouf are, ada es fiya bun to tabodõf.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Sain ada Odugem es fadauf, are ada Odugem madur fadauf, are ĩ teneub enei nẽ tamo kayau geid ada mosor ado to youf nigin age fouf.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Anĩ nigin, neu turau tar, sain ã yõya nigin guru gouf are, ã abob nigin tari gouf.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Taka ĩ naũ fouf are, ĩ fõ bun yãf, anĩ bunem, sain ã guru gouf, ã es fiya bun to ulagauf.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.