1 Coríntios 11
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARC
1 Ayag Kristus madẽ afiyẽdig gen, ã aya madẽ wiyagauf.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Aya ã yeneĩ alesef, ere nigin, ã ereb ereb ganan bun aya nigin karĩ weleg fen, ifelnẽya anĩ aya ale fen, ã afenein anĩ, kafĩ weleg uroug usigef.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Anĩ ere, aya ã eig fiya anĩ keleĩ youf nigin orouf, are tamo ganan neid mudur are Kristus, kayau nẽ mudur are tamo, Kristus nẽ mudur are Negur.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Tamo ganan, taka ĩ yogon mudur kerũ fel fen, kosẽ yef be, profet od wogõ yef, ĩ yogon mudur Kristus mama ifenek.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Kayau ganan, taka ĩ yogon mudur to kerũ fel fen, kosẽ yef be, profet od wogõ yef, ĩ yogon mudur, are aiwa anĩ mama ifenek, are ĩ yogon fatiya korerẽ feleya gen.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Kayau taka ĩ yogon mudur kerũ fiya sãf are, ĩ yogon fatiya gudũ falauf. Kayau taka ĩ yogon fatiya gudũ fouf be, korerẽ fouf anim, mama ifenẽf are, ĩ yogon mudur kerũ fouf.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Tamo taka ĩ yogon mudur to kerũ fouf, ere nigin, ĩ Negur nẽ malakanon ado fula fiya medeĩya, tamo bun. Anĩ ere, kayau ĩ tamo nẽ fula fiya medeĩya, kayau bun.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Ere nigin, tamo ĩ kayau bunem to isin, anĩ ere, kayau ĩ tamo bunem isin.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Takag, tamo ĩ kayau isennẽf nigin to inon, anĩ ere, kayau ĩ tamo isennẽf nigin inon.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Age fiya nigin, kayau ĩ, engel idi neid meleid bun, ĩ tamo farumen ibodok anĩ ifelnẽdiyouf nigin, yogon mudur kerũ fouf.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Anĩ ere, Odug bun kayau ĩ tamo bun yogo mugu to ifaref, tamo ĩg kayau bun yogo mugu to ifaref.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Ere nigin, kayau ĩ tamo bunem isin gen, tamo ĩg kayau bunem wõ yen. Anĩ ere, ereb ereb ganan Negur bun tamal isif.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ã aug es gouf, are kayau taka ĩ yogon mudur to kerũ fel fen, Negur kosẽ fiyek, are de de?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Tamo taka fatiya salo isiya adouf anim mama ifenek anĩ, tamo nẽ tobonunã anĩ to ifelneik de?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Anĩ ere, kayau taka ĩ fatiya salo isiya adouf, are yogon fula fiya medeĩya. Ere nigin, fatiya salo isiya are, yogon mudur kerũ fiya nigin ifenen.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Anĩ ere, taka ĩ od enei kiwai ifenẽf are, ada suma taka sã, Negur nẽ sios buneg suma taka sã.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Faded fiya dõ fiya enei bun, aya ã yeneĩ to alesef, ere nigin, ãgenei guru fiya biya anĩ fotokar sane isidig.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Uruwa bun, aya karĩ aun, are ã sios nigin guru gef ã atun, fara fiya yenẽdig, age afe fen, od tunĩ aya momoi auf.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ã atun fara fiya bagai yenek, anĩ bunem, ã atun ai anĩ Negur yo fiyen anĩ ifelneĩf.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Anĩ nigin, sain ã guru gef, are Odug nẽ Saaf bagai anĩ to wõgedig,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 ere nigin, sain ã saaf wõgef bun, ã abob tari fediya sã, mugu mugu saaf wõgedig, anĩ nigin, taka ĩ naũ ibodõdig, taka ĩ naan yõdig.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Saaf ado naan yõya nigin ã fõ sã de? Ã Negur nẽ sios lai ge fen, idi safina sã anidi mama wenẽdigef de? Aya ã ere ayeĩf? Aya enei nigin ã yeneĩ alesauf de? Sã bagai! Aya enei nigin ã yeneĩ to alesauf.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ere nigin, aya enei Odug bun tamal ale fen, ãg afenein. Are Odug Jesus, Judas ĩ kiwai ifenen bõ anĩ bun, bret yale,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Negur de fiye ken, bret anĩ mumãf fen, iron, “Enei neu bouwau, are ã nigin. Aya nigin karĩ walagauf nigin enei ago gouf.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Naab tekelei bun, bõ saaf bure difel fen, ĩ kap yale fen, iron, “Kap wain enei neu naudou bun bar itenẽya mata. Sain ganan ã wãgauf, aya nigin karĩ walagauf nigin enei ago gouf.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Ere nigin, sain ganan ã bret enei wõg fen, kap enei bun wãgauf, ã Odug nẽ laa nigin kurõ wesig mog, ĩ fau isiyouf.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Anĩ nigin, taka ĩ tutuk sã bret anĩ yãf be, Odug nẽ kap bun yãf are, ĩ Odug nẽ bouwa ado naud bun mosor inouf.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Taka ĩ yogo nigin es fel fen, bret anĩ yoko, kap anĩ bun yãf.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ere nigin, taka ĩ Odug nẽ bouwa nigin to kisif fen, bret yoko, kap bun yãf are, ĩ yogon es fiya anĩ yogo yoko.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Anĩ nigin, ã atun musei malegeid fen, dagi didig, ãgenei tunĩ gare den.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Anĩ ere, ada nigin es tafouf are, ada es fiya bun to tabodõf.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Sain ada Odugem es fadauf, are ada Odugem madur fadauf, are ĩ teneub enei nẽ tamo kayau geid ada mosor ado to youf nigin age fouf.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Anĩ nigin, neu turau tar, sain ã yõya nigin guru gouf are, ã abob nigin tari gouf.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Taka ĩ naũ fouf are, ĩ fõ bun yãf, anĩ bunem, sain ã guru gouf, ã es fiya bun to ulagauf.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.