1 Coríntios 11

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayag Kristus madẽ afiyẽdig gen, ã aya madẽ wiyagauf.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Aya ã yeneĩ alesef, ere nigin, ã ereb ereb ganan bun aya nigin karĩ weleg fen, ifelnẽya anĩ aya ale fen, ã afenein anĩ, kafĩ weleg uroug usigef.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Anĩ ere, aya ã eig fiya anĩ keleĩ youf nigin orouf, are tamo ganan neid mudur are Kristus, kayau nẽ mudur are tamo, Kristus nẽ mudur are Negur.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Tamo ganan, taka ĩ yogon mudur kerũ fel fen, kosẽ yef be, profet od wogõ yef, ĩ yogon mudur Kristus mama ifenek.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Kayau ganan, taka ĩ yogon mudur to kerũ fel fen, kosẽ yef be, profet od wogõ yef, ĩ yogon mudur, are aiwa anĩ mama ifenek, are ĩ yogon fatiya korerẽ feleya gen.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Kayau taka ĩ yogon mudur kerũ fiya sãf are, ĩ yogon fatiya gudũ falauf. Kayau taka ĩ yogon fatiya gudũ fouf be, korerẽ fouf anim, mama ifenẽf are, ĩ yogon mudur kerũ fouf.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Tamo taka ĩ yogon mudur to kerũ fouf, ere nigin, ĩ Negur nẽ malakanon ado fula fiya medeĩya, tamo bun. Anĩ ere, kayau ĩ tamo nẽ fula fiya medeĩya, kayau bun.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ere nigin, tamo ĩ kayau bunem to isin, anĩ ere, kayau ĩ tamo bunem isin.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Takag, tamo ĩ kayau isennẽf nigin to inon, anĩ ere, kayau ĩ tamo isennẽf nigin inon.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Age fiya nigin, kayau ĩ, engel idi neid meleid bun, ĩ tamo farumen ibodok anĩ ifelnẽdiyouf nigin, yogon mudur kerũ fouf.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Anĩ ere, Odug bun kayau ĩ tamo bun yogo mugu to ifaref, tamo ĩg kayau bun yogo mugu to ifaref.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Ere nigin, kayau ĩ tamo bunem isin gen, tamo ĩg kayau bunem wõ yen. Anĩ ere, ereb ereb ganan Negur bun tamal isif.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Ã aug es gouf, are kayau taka ĩ yogon mudur to kerũ fel fen, Negur kosẽ fiyek, are de de?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Tamo taka fatiya salo isiya adouf anim mama ifenek anĩ, tamo nẽ tobonunã anĩ to ifelneik de?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Anĩ ere, kayau taka ĩ fatiya salo isiya adouf, are yogon fula fiya medeĩya. Ere nigin, fatiya salo isiya are, yogon mudur kerũ fiya nigin ifenen.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Anĩ ere, taka ĩ od enei kiwai ifenẽf are, ada suma taka sã, Negur nẽ sios buneg suma taka sã.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Faded fiya dõ fiya enei bun, aya ã yeneĩ to alesef, ere nigin, ãgenei guru fiya biya anĩ fotokar sane isidig.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Uruwa bun, aya karĩ aun, are ã sios nigin guru gef ã atun, fara fiya yenẽdig, age afe fen, od tunĩ aya momoi auf.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Ã atun fara fiya bagai yenek, anĩ bunem, ã atun ai anĩ Negur yo fiyen anĩ ifelneĩf.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Anĩ nigin, sain ã guru gef, are Odug nẽ Saaf bagai anĩ to wõgedig,
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 ere nigin, sain ã saaf wõgef bun, ã abob tari fediya sã, mugu mugu saaf wõgedig, anĩ nigin, taka ĩ naũ ibodõdig, taka ĩ naan yõdig.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Saaf ado naan yõya nigin ã fõ sã de? Ã Negur nẽ sios lai ge fen, idi safina sã anidi mama wenẽdigef de? Aya ã ere ayeĩf? Aya enei nigin ã yeneĩ alesauf de? Sã bagai! Aya enei nigin ã yeneĩ to alesauf.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ere nigin, aya enei Odug bun tamal ale fen, ãg afenein. Are Odug Jesus, Judas ĩ kiwai ifenen bõ anĩ bun, bret yale,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Negur de fiye ken, bret anĩ mumãf fen, iron, “Enei neu bouwau, are ã nigin. Aya nigin karĩ walagauf nigin enei ago gouf.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Naab tekelei bun, bõ saaf bure difel fen, ĩ kap yale fen, iron, “Kap wain enei neu naudou bun bar itenẽya mata. Sain ganan ã wãgauf, aya nigin karĩ walagauf nigin enei ago gouf.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ere nigin, sain ganan ã bret enei wõg fen, kap enei bun wãgauf, ã Odug nẽ laa nigin kurõ wesig mog, ĩ fau isiyouf.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Anĩ nigin, taka ĩ tutuk sã bret anĩ yãf be, Odug nẽ kap bun yãf are, ĩ Odug nẽ bouwa ado naud bun mosor inouf.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Taka ĩ yogo nigin es fel fen, bret anĩ yoko, kap anĩ bun yãf.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ere nigin, taka ĩ Odug nẽ bouwa nigin to kisif fen, bret yoko, kap bun yãf are, ĩ yogon es fiya anĩ yogo yoko.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Anĩ nigin, ã atun musei malegeid fen, dagi didig, ãgenei tunĩ gare den.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Anĩ ere, ada nigin es tafouf are, ada es fiya bun to tabodõf.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Sain ada Odugem es fadauf, are ada Odugem madur fadauf, are ĩ teneub enei nẽ tamo kayau geid ada mosor ado to youf nigin age fouf.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Anĩ nigin, neu turau tar, sain ã yõya nigin guru gouf are, ã abob nigin tari gouf.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Taka ĩ naũ fouf are, ĩ fõ bun yãf, anĩ bunem, sain ã guru gouf, ã es fiya bun to ulagauf.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.