1 Coríntios 10

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Turau tar, aya ã enei to keleĩ youf nigin to orouf, are Moses nẽ sain bun, tubuda tar ganan budũ farumen difar fen, idi ganan Maaĩ Giriya atu diyok dilen.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Idi ganan budũ bun ado maaĩ bun naan dale fen, Moses nẽ ibor tar wowã den.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Are, idi ganan uur nẽ saaf tekelei anĩ don,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 idi ganan uur nẽ naan tekelei anĩ don, are uur nẽ meein idi geid weim diyok dilen anĩ bun, idi naan don, meein are Kristus.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Anĩ ere, Negur ĩ idi musei ganan nigin wau to al fen, anĩ nigin, dogo neid bouweid gerere tuan firagagaũ difen.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Enei ganan ada wederada irouya nigin wõ yen, anĩ bunem ada idi age difen gen, ereb sane nigin wauda to tanouf.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Idi neid tunĩ gen, ã idegẽya waitou yana to walesagauf. Are Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok, “Tamo kayau saaf naan doko dibod ken, fafã de dale, noli tobonunã dinon.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Ada idi tunĩ age difen gen, noli tobonunã to tanouf. Age dife di, naa tekelei bun, idi atun tuwenti tri tausen tamo kayau gare den.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ada idi tunĩ age difen gen, Odug kisi fiya bun to tanenẽf. Idi age difen, gogourum didenkesin.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ada idi tunĩ gen, to nauseir tauf. Idi age difen, daũ fiya nẽ engelem idenkesin.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Eneidi ada ifelnadauf nigin idi bun wõ yen, are idikeleya sain, ada bun mogo wõ yen anĩ bun, wederada irouya nigin itoton.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Anĩ nigin, taka ĩ kisi fef, totol ifaref yef, ĩ to kubũ youf nigin lo falauf.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Kisi fiya ganan ã bun wõ yedig, are tamo bun wõ yedig dogol. Anĩ ere, Negur ĩ age afouf yef anĩ, age fedig, ĩ kisi fiya ã yaleya kisi feleya sã anĩ, ã bun to wõ youf nigin age fouf. Anĩ ere, ã kisi yeĩf sain bun, Negur ĩ iyawoya nẽ naab anĩg ifelneĩf, anĩ bunem ã totol ufaragauf nigin sã kisi falauf.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Anĩ nigin, neu turau tar oboiyou, idegẽya waitou yana yaleseya bun tamal uyalalagauf.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Aya ã tamo kayau kisi biya ado gen arokeneik, ereb aya arok anĩ, ã aug es gouf.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 De fiyẽya nẽ kap, ada de fiya tafenẽdig, are Kristus nẽ naud bun bagu fiya sã de? Bret ada mumã tafedig, are Kristus nẽ bouwa bun bagu fiya sã de?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Bret tekelei dogol ibodok nigin, ada musei, anĩ ere, bouwada tekelei, ere nigin, ada ganan bret tekelei anĩ bun bagu tafedig.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Israel tamo kayau nigin kisi walogouf, idi sesewi fiya nẽ saaf dõdig anidi, alta bun to bagu difedig de?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Age fouf are, ere anĩ kisi afef, are sesewi fiya nẽ saaf idegẽya waitou difenek anĩ odug de, oo idegẽya waitou anĩ odug de?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Sã, anĩ ere, haiden neid sesewi fiya anĩ kaa sesen bun difenẽdidig, are Negur bun sã. Are aya ã kaa sesen geid bagu gouf nigin to orouf.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ã Odug nẽ kap bun ado kaa sesen neid kap buneg yõya nigin kisi feleya sã. Ã Odug nẽ tebol bun ado kaa sesen neid tebol buneg bagu fiya nigin kisi feleya sã.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ada Odug kiyeĩ ifanadauf nigin age tafef de? Ada neda megeir ĩ wal fiya de?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Tunĩ dirõdig, “Ada ereb ereb ganan nigin, sã age tafeid, age fiya nigin kisi feleya,” anĩ ere, ereb ereb ganan to isennadauf. Tunĩ dirõdig, “Ada ereb ereb ganan nigin, sã age tafeid, age fiya nigin kisi feleya,” anĩ ere, ereb ereb ganan biya fiya to inouf.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Taka ĩ yogon biya fiya nigin to imirẽf, anĩ ere, tunĩ neid biya fiya nigin imirẽf.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Ereb ereb yaro maket bun na sur difedig anĩ, ãgenei kisi bun to fiya sã wãgauf,
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 ere nigin, “Teneub ado ereb ereb ganan anĩ namen yenek are Odug nẽ.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Momoiya sã tamo taka, saaf yõya nigin ã iweigneĩ di, ã ileya nigin oroyeĩf are, ereb ereb ã meleĩ bun inodin anĩ, ãgenei kisi bun to fiya sã wãgauf.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Anĩ ere, taka ĩ ã irokeneĩf, “Enei are sesewi fiya bun difenen,” youf are, tamo irokenein ĩ nigin ado kisi es fiya yaor karẽtut ibodõf nigin, saaf anĩ to wãgauf.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Neu wogõya nẽ gariya are, tamo anĩ nẽ kisi es fiya nigin, are ãgenei kisi es fiya nigin sã. Taka nem irõf, “Age fiyauf are, ere nigin neu ereb ereb nigin kisi feleya anĩ, tamo taka nẽ kisim es fouf?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Aya de fiya bunem saaf ãf are, ere nigin taka nem saaf anĩ nigin, Negur de afiyek nigin bou yũya od irok?”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Anĩ ere, ã saaf wãgauf, naan wãgauf ado, ereb ereb ganan ago gouf are, Negur nẽ fula fiya medeĩya nigin anĩ ganan ago gouf.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Juda tamo, Grik tamo be, Negur nẽ sios bun tamo taka, to ye tũ fouf nigin ago gouf.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ayag naab ganan bun tamo ganan al afiyẽdiyouf nigin age afedig gen, ago gouf. Ere nigin, aya neu biya fiya to amirek, anĩ ere, musei isennẽdiyouf nigin, dogo neid biya fiya amirek.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.