Judas 1

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋa nun gay riyor ka Iisa Masi kaak ŋu koliy Zuud, siŋji ka Zaak, kat siiraat maktumne-anta.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Nu inda Buŋ a ŋaa tale aminduwko. Nu indaag a kuu goye ɗo aapiyer ho elin̰ji sa yaa goye iŋ kuŋko gaay iŋ gaayo.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Gem kol roynay kuuk nu elgiy dakina, nun diy kaar tak a naako siire ɗo bi ka jile kaak Buŋ yaate jilinte okinte. Kar diŋ gay, nu tala kadar illa naako iskiŋko kuu obe tirit ɗo imaanko. Imaan-at, taar Buŋ berit tak-tak ɗo geen̰ji ku meen̰ji.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Nu iskiiko-ak asaan nu iban kadar gee kuuk jookumo un̰je kokunuwda ɗo ɗatikko. Gee-ak, iŋ goyin̰co kaak jookum-ak, ŋu nigiit barkin ta Buŋte. Iŋ barkin-at, ŋu pakira a ŋuu gedire gine gamin kuuk jookumo kuuk gelbinco rakiyo, asaan Buŋ yaaco saamiyen di. Ansii ko, ŋu poociig Iisa Masi, ŋaar keeji di Tatkuwte ho *Rabbinte. Ɗo bi ka gee-ak, Kitamne kaaw ko min awalle kadar seriin ƴokaagu.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Nu iban kadar kuŋ ibingig samaane kaawin okin̰co kuuk naako kaawe. Kar gay, nu raka kuu pakire maman Rabbin Buŋ jiliig geen̰ji ku Israyeel min darre ta Meser, kar ba aar gay, ŋa deeyiig ŋuur kuuk bal icin kaawoy.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Pakiroŋ pey ɗo *ɗubal ku Buŋdi daarin̰ kuuk poocig goyin̰co kaak Buŋ beriico ho ŋu rasig wer kaak ŋa leeyiigu. Buŋ obiigu, ŋa ɗuuniig iŋ jinzirrina ŋu goyiy ɗo wer kaak gondiko nam ƴiriy ta yaarko taat Buŋ asiy ɗukume seriin ɗo gee okin̰co.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Pakiroŋ oki ɗo geeger ka Sodom iŋ ka Gomoor ho iŋ kuuk moota. Gee ku geegirnay-ak un̰je kaƴco ɗo gamin kuuk jookumo ku ginindiɗo ar kaak ɗubal ku Buŋdi-ak gintu awalle. Diŋ gee-ak gasit kat tan̰co ɗo ak taat matɗo tak-tak. Ŋuur-aŋ gaara gamin kuuk yaaco ase ɗo gee kuuk gina ar gee ŋuur-aku.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Kar iŋ taar-an oki, gee kuuk cigil ɗatikko-ak gina di gamin ar ŋuur-aku. Ŋu soona sooniik taat iyaag ŋu nigiy ziŋkico iŋ gamin ku ginindiɗo-aku. Ŋu aan̰iit tatkaw ta Buŋdi ho ŋu wariig ŋuur kuuk goy ka samaaner iŋ *darjinco.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Kar taloŋ tatkaw ka ɗubal ku Buŋdi kaak ŋu koliy Miseel. Wiktin taat ŋa meeliy iŋ *Seetanne ɗo bi ka zi ka Muusa din sa, ŋa bal warin̰ji. Illa ŋa kaaw kaawen di aman : « Seriin ta Buŋdi yaan̰ obe ! »
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Kar gee-ak gay wara maan kaak ŋu ibingigɗo ho maan kaak ŋu ibingiga-ak oki, ŋu ibiniig ar malle kaak pakarro. Iŋ ibinin̰co-ak ko, pilaaco botol taat ŋu ɓaayiy ide tak-tak.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Ɗo gaaƴiƴco ! Ŋuur kuuk ic botol ta Kayen. Ŋu bariya gurus iŋ gamin kuuk jookumo ar Balaam gintu. Ho ŋu idiig ziŋkico ɗo barjilin̰co taat ŋu poocig Buŋ ar Koore gintu.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Ka seener, ya ku n̰ume ho ku tiya sawa iŋ siŋta, ŋuur gay nigaag goyiŋko. Ŋu tiyaw ho ŋu siya dakin dakina, ŋu ginno sokan̰. Ŋu pakira ɗo adat ku maaniico di. Ŋuur ar uc kuuk aaɗa wer kaak us ɓaay di ho paayɗo amay. Ho ŋuur ar pey atay kuuk waaɗo iŋ ribbi. Atay-ak yaa aaƴe tak-tak ar atay kuuk ŋu rotgu.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Gamin kuuk jookumo kuuk ŋu giniy-ak, ŋuur ar amay ku barrer kuuk aasa kurɓulɓul-kurɓulɓul ho paka toppiyo. Ŋuur ar pey kaalin kuuk gaɗa tuuy-tuuy ho ibanno wer ka ŋu ɓaayiyo. Kar Buŋ gay siyco wer kaak ŋuu goye doo ɗo gondikaw taat dulum.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Ɗo bi ka gee ŋuur-ak ko, gem kaak ŋu koliy Enok kaawtu min awalle. Enok gay min tamba ta Aadum taat ɓaay ka peesiriŋkar. Ŋa kaawtu ar nabiin̰ce aman : « Taloŋ, Rabbin asa iŋ ɗubal ku Buŋdi kuuk *cawar ho gee gedarro osin̰co.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Ŋa asa ɗukume seriin ɗo gee okin̰co kuuk ɗo duniiner. Ŋaaco peyin ɗo kaƴco ɗo gamin okin̰co kuuk jookumo ŋu gintu asaan ŋu poocig maan kaak Buŋ rakiy a ŋuu gine. Ho ŋaa taaɓiyin̰co ɗo biŋkico kuuk amil gallo ɗo saan tan̰ji. »
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Ŋuur gee kuuk goy gujumjumaw di ho aditco portikɗo tak-tak. Ŋuur aaɗa ko galal ta ziŋkico di. Ŋu jaala ziŋkico ho ŋu kaawa kaawin ku gala a ŋuu gase maanna min ɗo gemor.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Gem kol roynay kuuk nu elgiy dakina, pakiroŋ ɗo kaawin kuuk *paliinna ku *Rabbinte Iisa Masi kaawtu min awalle ɗo bi ka maan kaak yaa ase neginda.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ŋu kaaw aman : « Ɗo wiktin taat duniin gaay gaase, yaa amile gee kuuk samaatinay. Gee-ak yaa aaɗe galal ta ziŋkico taat jookum-at di. »
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Gee ŋuur-ak, riyco a illa ŋuu eere geen di. Pikirrico, taar ta geemir di, ŋu ginno Ruwwin ta Buŋdi ɗo gelbinco.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Kar kuŋ kuuk nu elgiy-aŋ gay, zeeɗoŋ imaanko taat Buŋ beriiko yaa ɓaa iŋ uŋti. Salkiyguwoŋ iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Goyoŋ iŋ ele ka Buŋdi. Diyoŋ amaanniko ɗo Rabbinte Iisa Masi. Iŋ selliŋkuwiy, ŋaako bere goye ka gaasɗo.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Taloŋ amindaw ta gee kuuk aditco osaw.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Ya kuu gedire jilin̰ min ɗo aki, ŋaar-ak jiloŋgu. Ɗo gee daarin̰ gay, taloŋ aminduwco, kar goyoŋ goɗom min gee-aku. Ƴiloŋ zunuubinnico ar gee ƴiliy kesuun taat gin tiŋgo ziriɗ-ziriɗ-ata.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.