Judas 1

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋa nun gay riyor ka Iisa Masi kaak ŋu koliy Zuud, siŋji ka Zaak, kat siiraat maktumne-anta.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Nu inda Buŋ a ŋaa tale aminduwko. Nu indaag a kuu goye ɗo aapiyer ho elin̰ji sa yaa goye iŋ kuŋko gaay iŋ gaayo.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Gem kol roynay kuuk nu elgiy dakina, nun diy kaar tak a naako siire ɗo bi ka jile kaak Buŋ yaate jilinte okinte. Kar diŋ gay, nu tala kadar illa naako iskiŋko kuu obe tirit ɗo imaanko. Imaan-at, taar Buŋ berit tak-tak ɗo geen̰ji ku meen̰ji.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Nu iskiiko-ak asaan nu iban kadar gee kuuk jookumo un̰je kokunuwda ɗo ɗatikko. Gee-ak, iŋ goyin̰co kaak jookum-ak, ŋu nigiit barkin ta Buŋte. Iŋ barkin-at, ŋu pakira a ŋuu gedire gine gamin kuuk jookumo kuuk gelbinco rakiyo, asaan Buŋ yaaco saamiyen di. Ansii ko, ŋu poociig Iisa Masi, ŋaar keeji di Tatkuwte ho *Rabbinte. Ɗo bi ka gee-ak, Kitamne kaaw ko min awalle kadar seriin ƴokaagu.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Nu iban kadar kuŋ ibingig samaane kaawin okin̰co kuuk naako kaawe. Kar gay, nu raka kuu pakire maman Rabbin Buŋ jiliig geen̰ji ku Israyeel min darre ta Meser, kar ba aar gay, ŋa deeyiig ŋuur kuuk bal icin kaawoy.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Pakiroŋ pey ɗo *ɗubal ku Buŋdi daarin̰ kuuk poocig goyin̰co kaak Buŋ beriico ho ŋu rasig wer kaak ŋa leeyiigu. Buŋ obiigu, ŋa ɗuuniig iŋ jinzirrina ŋu goyiy ɗo wer kaak gondiko nam ƴiriy ta yaarko taat Buŋ asiy ɗukume seriin ɗo gee okin̰co.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Pakiroŋ oki ɗo geeger ka Sodom iŋ ka Gomoor ho iŋ kuuk moota. Gee ku geegirnay-ak un̰je kaƴco ɗo gamin kuuk jookumo ku ginindiɗo ar kaak ɗubal ku Buŋdi-ak gintu awalle. Diŋ gee-ak gasit kat tan̰co ɗo ak taat matɗo tak-tak. Ŋuur-aŋ gaara gamin kuuk yaaco ase ɗo gee kuuk gina ar gee ŋuur-aku.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Kar iŋ taar-an oki, gee kuuk cigil ɗatikko-ak gina di gamin ar ŋuur-aku. Ŋu soona sooniik taat iyaag ŋu nigiy ziŋkico iŋ gamin ku ginindiɗo-aku. Ŋu aan̰iit tatkaw ta Buŋdi ho ŋu wariig ŋuur kuuk goy ka samaaner iŋ *darjinco.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Kar taloŋ tatkaw ka ɗubal ku Buŋdi kaak ŋu koliy Miseel. Wiktin taat ŋa meeliy iŋ *Seetanne ɗo bi ka zi ka Muusa din sa, ŋa bal warin̰ji. Illa ŋa kaaw kaawen di aman : « Seriin ta Buŋdi yaan̰ obe ! »
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Kar gee-ak gay wara maan kaak ŋu ibingigɗo ho maan kaak ŋu ibingiga-ak oki, ŋu ibiniig ar malle kaak pakarro. Iŋ ibinin̰co-ak ko, pilaaco botol taat ŋu ɓaayiy ide tak-tak.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Ɗo gaaƴiƴco ! Ŋuur kuuk ic botol ta Kayen. Ŋu bariya gurus iŋ gamin kuuk jookumo ar Balaam gintu. Ho ŋu idiig ziŋkico ɗo barjilin̰co taat ŋu poocig Buŋ ar Koore gintu.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Ka seener, ya ku n̰ume ho ku tiya sawa iŋ siŋta, ŋuur gay nigaag goyiŋko. Ŋu tiyaw ho ŋu siya dakin dakina, ŋu ginno sokan̰. Ŋu pakira ɗo adat ku maaniico di. Ŋuur ar uc kuuk aaɗa wer kaak us ɓaay di ho paayɗo amay. Ho ŋuur ar pey atay kuuk waaɗo iŋ ribbi. Atay-ak yaa aaƴe tak-tak ar atay kuuk ŋu rotgu.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Gamin kuuk jookumo kuuk ŋu giniy-ak, ŋuur ar amay ku barrer kuuk aasa kurɓulɓul-kurɓulɓul ho paka toppiyo. Ŋuur ar pey kaalin kuuk gaɗa tuuy-tuuy ho ibanno wer ka ŋu ɓaayiyo. Kar Buŋ gay siyco wer kaak ŋuu goye doo ɗo gondikaw taat dulum.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Ɗo bi ka gee ŋuur-ak ko, gem kaak ŋu koliy Enok kaawtu min awalle. Enok gay min tamba ta Aadum taat ɓaay ka peesiriŋkar. Ŋa kaawtu ar nabiin̰ce aman : « Taloŋ, Rabbin asa iŋ ɗubal ku Buŋdi kuuk *cawar ho gee gedarro osin̰co.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Ŋa asa ɗukume seriin ɗo gee okin̰co kuuk ɗo duniiner. Ŋaaco peyin ɗo kaƴco ɗo gamin okin̰co kuuk jookumo ŋu gintu asaan ŋu poocig maan kaak Buŋ rakiy a ŋuu gine. Ho ŋaa taaɓiyin̰co ɗo biŋkico kuuk amil gallo ɗo saan tan̰ji. »
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Ŋuur gee kuuk goy gujumjumaw di ho aditco portikɗo tak-tak. Ŋuur aaɗa ko galal ta ziŋkico di. Ŋu jaala ziŋkico ho ŋu kaawa kaawin ku gala a ŋuu gase maanna min ɗo gemor.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Gem kol roynay kuuk nu elgiy dakina, pakiroŋ ɗo kaawin kuuk *paliinna ku *Rabbinte Iisa Masi kaawtu min awalle ɗo bi ka maan kaak yaa ase neginda.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ŋu kaaw aman : « Ɗo wiktin taat duniin gaay gaase, yaa amile gee kuuk samaatinay. Gee-ak yaa aaɗe galal ta ziŋkico taat jookum-at di. »
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Gee ŋuur-ak, riyco a illa ŋuu eere geen di. Pikirrico, taar ta geemir di, ŋu ginno Ruwwin ta Buŋdi ɗo gelbinco.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Kar kuŋ kuuk nu elgiy-aŋ gay, zeeɗoŋ imaanko taat Buŋ beriiko yaa ɓaa iŋ uŋti. Salkiyguwoŋ iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Goyoŋ iŋ ele ka Buŋdi. Diyoŋ amaanniko ɗo Rabbinte Iisa Masi. Iŋ selliŋkuwiy, ŋaako bere goye ka gaasɗo.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Taloŋ amindaw ta gee kuuk aditco osaw.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Ya kuu gedire jilin̰ min ɗo aki, ŋaar-ak jiloŋgu. Ɗo gee daarin̰ gay, taloŋ aminduwco, kar goyoŋ goɗom min gee-aku. Ƴiloŋ zunuubinnico ar gee ƴiliy kesuun taat gin tiŋgo ziriɗ-ziriɗ-ata.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.