Judas 1

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋa nun gay riyor ka Iisa Masi kaak ŋu koliy Zuud, siŋji ka Zaak, kat siiraat maktumne-anta.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Nu inda Buŋ a ŋaa tale aminduwko. Nu indaag a kuu goye ɗo aapiyer ho elin̰ji sa yaa goye iŋ kuŋko gaay iŋ gaayo.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Gem kol roynay kuuk nu elgiy dakina, nun diy kaar tak a naako siire ɗo bi ka jile kaak Buŋ yaate jilinte okinte. Kar diŋ gay, nu tala kadar illa naako iskiŋko kuu obe tirit ɗo imaanko. Imaan-at, taar Buŋ berit tak-tak ɗo geen̰ji ku meen̰ji.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Nu iskiiko-ak asaan nu iban kadar gee kuuk jookumo un̰je kokunuwda ɗo ɗatikko. Gee-ak, iŋ goyin̰co kaak jookum-ak, ŋu nigiit barkin ta Buŋte. Iŋ barkin-at, ŋu pakira a ŋuu gedire gine gamin kuuk jookumo kuuk gelbinco rakiyo, asaan Buŋ yaaco saamiyen di. Ansii ko, ŋu poociig Iisa Masi, ŋaar keeji di Tatkuwte ho *Rabbinte. Ɗo bi ka gee-ak, Kitamne kaaw ko min awalle kadar seriin ƴokaagu.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Nu iban kadar kuŋ ibingig samaane kaawin okin̰co kuuk naako kaawe. Kar gay, nu raka kuu pakire maman Rabbin Buŋ jiliig geen̰ji ku Israyeel min darre ta Meser, kar ba aar gay, ŋa deeyiig ŋuur kuuk bal icin kaawoy.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Pakiroŋ pey ɗo *ɗubal ku Buŋdi daarin̰ kuuk poocig goyin̰co kaak Buŋ beriico ho ŋu rasig wer kaak ŋa leeyiigu. Buŋ obiigu, ŋa ɗuuniig iŋ jinzirrina ŋu goyiy ɗo wer kaak gondiko nam ƴiriy ta yaarko taat Buŋ asiy ɗukume seriin ɗo gee okin̰co.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Pakiroŋ oki ɗo geeger ka Sodom iŋ ka Gomoor ho iŋ kuuk moota. Gee ku geegirnay-ak un̰je kaƴco ɗo gamin kuuk jookumo ku ginindiɗo ar kaak ɗubal ku Buŋdi-ak gintu awalle. Diŋ gee-ak gasit kat tan̰co ɗo ak taat matɗo tak-tak. Ŋuur-aŋ gaara gamin kuuk yaaco ase ɗo gee kuuk gina ar gee ŋuur-aku.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Kar iŋ taar-an oki, gee kuuk cigil ɗatikko-ak gina di gamin ar ŋuur-aku. Ŋu soona sooniik taat iyaag ŋu nigiy ziŋkico iŋ gamin ku ginindiɗo-aku. Ŋu aan̰iit tatkaw ta Buŋdi ho ŋu wariig ŋuur kuuk goy ka samaaner iŋ *darjinco.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Kar taloŋ tatkaw ka ɗubal ku Buŋdi kaak ŋu koliy Miseel. Wiktin taat ŋa meeliy iŋ *Seetanne ɗo bi ka zi ka Muusa din sa, ŋa bal warin̰ji. Illa ŋa kaaw kaawen di aman : « Seriin ta Buŋdi yaan̰ obe ! »
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Kar gee-ak gay wara maan kaak ŋu ibingigɗo ho maan kaak ŋu ibingiga-ak oki, ŋu ibiniig ar malle kaak pakarro. Iŋ ibinin̰co-ak ko, pilaaco botol taat ŋu ɓaayiy ide tak-tak.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Ɗo gaaƴiƴco ! Ŋuur kuuk ic botol ta Kayen. Ŋu bariya gurus iŋ gamin kuuk jookumo ar Balaam gintu. Ho ŋu idiig ziŋkico ɗo barjilin̰co taat ŋu poocig Buŋ ar Koore gintu.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Ka seener, ya ku n̰ume ho ku tiya sawa iŋ siŋta, ŋuur gay nigaag goyiŋko. Ŋu tiyaw ho ŋu siya dakin dakina, ŋu ginno sokan̰. Ŋu pakira ɗo adat ku maaniico di. Ŋuur ar uc kuuk aaɗa wer kaak us ɓaay di ho paayɗo amay. Ho ŋuur ar pey atay kuuk waaɗo iŋ ribbi. Atay-ak yaa aaƴe tak-tak ar atay kuuk ŋu rotgu.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Gamin kuuk jookumo kuuk ŋu giniy-ak, ŋuur ar amay ku barrer kuuk aasa kurɓulɓul-kurɓulɓul ho paka toppiyo. Ŋuur ar pey kaalin kuuk gaɗa tuuy-tuuy ho ibanno wer ka ŋu ɓaayiyo. Kar Buŋ gay siyco wer kaak ŋuu goye doo ɗo gondikaw taat dulum.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Ɗo bi ka gee ŋuur-ak ko, gem kaak ŋu koliy Enok kaawtu min awalle. Enok gay min tamba ta Aadum taat ɓaay ka peesiriŋkar. Ŋa kaawtu ar nabiin̰ce aman : « Taloŋ, Rabbin asa iŋ ɗubal ku Buŋdi kuuk *cawar ho gee gedarro osin̰co.
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 Ŋa asa ɗukume seriin ɗo gee okin̰co kuuk ɗo duniiner. Ŋaaco peyin ɗo kaƴco ɗo gamin okin̰co kuuk jookumo ŋu gintu asaan ŋu poocig maan kaak Buŋ rakiy a ŋuu gine. Ho ŋaa taaɓiyin̰co ɗo biŋkico kuuk amil gallo ɗo saan tan̰ji. »
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Ŋuur gee kuuk goy gujumjumaw di ho aditco portikɗo tak-tak. Ŋuur aaɗa ko galal ta ziŋkico di. Ŋu jaala ziŋkico ho ŋu kaawa kaawin ku gala a ŋuu gase maanna min ɗo gemor.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Gem kol roynay kuuk nu elgiy dakina, pakiroŋ ɗo kaawin kuuk *paliinna ku *Rabbinte Iisa Masi kaawtu min awalle ɗo bi ka maan kaak yaa ase neginda.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Ŋu kaaw aman : « Ɗo wiktin taat duniin gaay gaase, yaa amile gee kuuk samaatinay. Gee-ak yaa aaɗe galal ta ziŋkico taat jookum-at di. »
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Gee ŋuur-ak, riyco a illa ŋuu eere geen di. Pikirrico, taar ta geemir di, ŋu ginno Ruwwin ta Buŋdi ɗo gelbinco.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Kar kuŋ kuuk nu elgiy-aŋ gay, zeeɗoŋ imaanko taat Buŋ beriiko yaa ɓaa iŋ uŋti. Salkiyguwoŋ iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Goyoŋ iŋ ele ka Buŋdi. Diyoŋ amaanniko ɗo Rabbinte Iisa Masi. Iŋ selliŋkuwiy, ŋaako bere goye ka gaasɗo.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Taloŋ amindaw ta gee kuuk aditco osaw.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Ya kuu gedire jilin̰ min ɗo aki, ŋaar-ak jiloŋgu. Ɗo gee daarin̰ gay, taloŋ aminduwco, kar goyoŋ goɗom min gee-aku. Ƴiloŋ zunuubinnico ar gee ƴiliy kesuun taat gin tiŋgo ziriɗ-ziriɗ-ata.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.